<< | Contents | >> |
Apocrypha of the New Testament
Show All Footnotes & Jump to 1780
Introductory Notice to Apocrypha of the New Testament.
[1770] But probably architector here is equal to τέκτων, a carpenter.
[1771] Perhaps sectum, cut, is the true reading, and not actum.
Chapter XII.—How Jesus Was Handed Over to Learn His Letters.
[1772] This is his translation of ἐπὶ πολλην ωραν.
[1773] Here again he makes a mistranslation—δύναμις, fortitudo.
Chapter XIII.—How He Was Handed Over to Another Master.
[1774] Some words have been omitted here in the ms., but the sense is obvious enough.
Chapter XV.—How Jesus Raised a Boy to Life.
[1776] This, I think, means: and which their father Israel, i.e. their fathers generally, had not seen.
The Arabic Gospel of the Infancy of the Saviour.
[1777] Or, have found.
[1778] He is called Joseph Caiaphas in Josephus, Antiq., xviii. 2. 2.
[1779] The Latin translation in Tischendorf has Hierosolyma, which, as the form in the rest of the translation is feminine, means “from Jerusalem.” But as the Arabic can mean only “to Jerusalem,” the acc. plural of the neut. form may be here intended.
[1780] Or, with the lights of lamps and candles, more beautiful than lightning, and more splendid than sunlight.
[1781] John xii. 5. The denarius was worth about 7-3/4 d.
[1784] Ex. xiii. 2; Luke ii. 23.
[1786] For this prediction of Zoroaster, see Smith’s Dict. of the Bible, art. Magi.
[1789] Hos. xi. 1; Matt. ii. 15.
[1790] Burning to death was the punishment of those convicted of sacrilege and the practice of magic. It was inflicted also on slaves for grave offences against their masters.
Search Comments 
This page has been visited 0538 times.
<< | Contents | >> |
10 per page