<< | Contents | >> |
Apocrypha of the New Testament
Show All Footnotes & Jump to 1973
Introductory Notice to Apocrypha of the New Testament.
[1963] [The Latin has Arimathia; and in the next clause there are variations in the mss.—R.]
[1964] Another reading is compunctus, pricked. The reading in the text, obstructus, is a curious mistranslation of the word in the Greek, περιτετμημένος, cut away all round, i.e., circumcised; or, by an obvious transition, hemmed in—the meaning adopted in the version before us.
[1965] Confirmabimus.
[1966] [Comp. Mark xvi. 15-19; from the disputed ending of that Gospel.—R.]
[1967] Concidebantur, a mistranslation from considering ἐκόπτοντο as passive, they were cut, instead of middle, they beat their breasts.
[1968] i.e., servants.
[1969] The Greek ῥῆμαmeans thing as well as word.
[1970] Perhaps this would be better as a question: Is it good?
[1971] Lit., mouth.
[1972] Or, its. The text of the clause is corrupt.
[1973] i.e., was tried before.
[1974] Comp. Ps. cxviii. 23.
[1976] Calor; another ms. has color, hue.
[1977] Lit., body.
[1979] Ps. lxviii. 18. Captivemus in the text is probably a misprint for captivemur, may not be taken captive.
[1980] Ps. cvii. 15-17, according to the LXX. and the Vulgate.
[1981] Isa. xxvi. 19, according to the LXX.
[1982] Hos. xiii. 14; 1 Cor. xv. 55.
Search Comments 
This page has been visited 0538 times.
<< | Contents | >> |
10 per page