<< | Contents | >> |
Archelaus
Show All Footnotes & Jump to 1683
Introductory Notice to Archelaus.
[1673] Codex Casinensis has quicunque. We adopt the correction, qui cum nec.
[1674] Reading confutatus for confugatus.
[1675] The text gives “et ideo ut consequenter erat,” etc. Codex Casinensis omits the ut. Routh proposes, “et ideo consequenter thesaurus,” etc. = and thus, of course, the treasure was preserved, etc. Comp. ch. xxvii. and xxxiv.
[1676] The text has, “sedens ipse per se,” etc.; for which we adopt “sed et ipse,” etc.
[1677] The Codex Casinensis gives, “deinde die moriturus,” which may be either a mistake for “deinde moriturus,” or a contraction for “deinde die qua moriturus”—then on the day that he was about to die, etc.
[1678] The codex has, “Sin autem conderem se dicens, exposceret, devitarent persequi,” etc.; which is corrected to, “Sin autem cohæredem se dicens exposceret, devitarent atque,” etc., which emendation is followed in the translation.
[1679] Opus autem magis facere debere.
[1680] The same sort of argument is employed against the Montanists by Theodorus of Heracleia on John’s Gospel, ch. xiv. 17.
[1681] It is remarked in Migne, that it is only in the heat of his contention that this statement is made by Archelaus as to the date of the appearance of Manes; for from the death of Christ on to the time of this discussion there are only some 249 years. [Is it not probable that here is a token of the spurious character of not a little of this work?]
[1684] Reading “sed absit hoc a Domino nostro Jesu Christo Salvatore omnis animæ,” instead of the codex’s “sed absit hanc a Domino Jesu Christo Salvatore omne animæ.”
[1685] If the reference, however, is to 2 Pet. iii. 9, as Routh suggests, it may rather be = He was not slack concerning His promises. The text is, “non enim moratus est in promissionibus suis.” [A noteworthy reference to the second Epistle of St. Peter. For, if this work be a mere romance, yet its undoubted antiquity makes it useful, not only in this, but in many other critical matters.]
[1687] Reading “abundantius vero conferens Paulo,” instead of the corrupt text in the Codex Casinensis, “abundantibus vero confitens Paulo.”
[1688] The opening sentences of this chapter are given in a very corrupt form in our Codex Casinensis. Its text stands thus: “Tuum et ipsius indicio comprehensus es; hæc enim versum te locutus, ignorans, qui dum, me vis probra conjicere majori culpæ se succumbit. Dic age mihi studias qua Tiberio usque ad Probum defuncti sunt, dicent ad Jesum nolite nos judicare,” etc. We have adopted these emendations: tuimet for tuum et; adversum for versum; ignoras for ignorans; in me for me; succumbis for se succumbit; si, ut ais, qui a, for studias qua; and noli for nolite.
[1689] Supplying missurum, which is not in the codex.
[1690] Reading “noli nos tradere tormentis,” instead of the meaningless “noli nostra de tormentis” of the codex.
[1691] Reading ut ais instead of ut eas.
[1693] Nec quemquam vivificat. 2 Cor. iii. 6.
Search Comments 
This page has been visited 0166 times.
<< | Contents | >> |
10 per page