Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Archelaus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1743

Introductory Notice to Archelaus.

[1733] The codex reads, “ultionem fecerat retorquebat.” We adopt either “ultionem quam fecerat retorquebat,” or “ultionem fecit retorqueri.”

[1734] Num. xv. 32.

[1735] Matt. xviii. 21.

[1736] Matt. xii. 32.

[1737] 1 Tim. i. 9.

[1738] This is one of those passages in which we detect the tendency of many of the early fathers to adopt the peculiar opinions of the Jewish rabbis on difficult points of Scripture. See also the Disputation between Theophilus of Alexandria and the Jew Simon, ch. 13. In accordance with the opinion propounded here by Archelaus, we find, for instance, in the Scemoth Rabba, p. 157, col. 1, that the making of the golden calf is ascribed to the Egyptian proselytes. See the note in Migne. [The passage is a note of antiquity and in so far of authenticity.]

[1739] The text is in quo nec scelerum pœnas aliquando rependeret.

Chapter XXXII

[1740] John viii. 44.

[1741] Reading commonens for communis ne. Communiens is also suggested.

[1742] Luke x. 18.

[1743] We have another instance here of a characteristic opinion of the Jewish rabbis adopted by a Christian father. This notion as to the intercourse of the angels with the daughters of men was a current interpretation among the Jews from the times of Philo and Josephus, and was followed in whole or in part by Tertullian, Justin, Irenæus, Clemens Alexandrinus, Athenagoras, Methodius, Cyprian, Lactantius, etc. Consult the note in Migne; [also p. 131, note 2, supra].

[1744] We give the above as a possible rendering. Routh, however, understands the matter otherwise. The text is, “alii vero in felicitate hominum filiabus admisti a dracone afflicti,” etc. Routh takes the phrase in felicitate as ="adhuc in statu felici existentes:” so that the sense would be, “others, while they still abode in the blessed estate, had intercourse,” etc. [Routh, R. S., vol. v. pp. 118–122.]

[1745] Archelaus seems here to assign a twofold etymology for the name devil, deriving the Greek διάβολος, accuser, from διαβάλλω, in its two senses of trajicere and traducere, to cross over and to slander.

[1746] Matt. iv. 10.

[1747] Matt. iv. 10.

[1748] John viii. 44.

[1749] Matt iii. 7, 8.

[1750] Reading a nobis for the a vobis of the codex.

[1751] John i. 18.

[1752] Ex uno.

[1753] The sense is obscure here. The text runs, “Interimere debes judicii ratione ut quis nostrum fallat appareat.” Migne proposes to read rationem, as if the idea intended was this: That, consistently with his reasonings, Manes ought not to admit the fact of a judgment, because the notions he has propounded on the subject of men and angels are not reconcilable with such a belief.—If this can be accepted as the probable meaning, then it would seem that the use of the verb interimere may be due to the fact that the Greek text gave ἀνᾶιρεῖν, between the two senses of which—viz. to kill and to remove—the translator did not correctly distinguish. Routh, however, proposes to read interimi, taking it as equivalent to condemnari, so that the idea might be = on all principles of sound judgment you ought to be condemned, etc.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0166 times.

 

<<  Contents  >>