<< | Contents | >> |
Archelaus
Show All Footnotes & Jump to 1824
Introductory Notice to Archelaus.
[1814] Audivimus.
[1817] The text gives “circum cucurri,” perhaps for “cursum cucurri.” The Vulgate has “cursum consummavi.”
[1819] The text gives “ex vobis.” But perhaps we should read “ex nobis” = none of us.
[1820] The Codex Casinensis has “Galatam facies vicit, o nostras feras”, for which we adopt the correction, “Galatam facies, nec ita nos.”
[1821] O Satan! The Codex Casinensis gives “anathema esse ana,” which may be an error, either for “anathema es, Satana,” or for “anathema es et maranatha.” [“O Satan” is less probable.]
[1822] The text is legum; for which regum, kings, is also suggested.
[1824] The text gives, “qui neque necessarium aliquem locum sortitus es,” etc. Routh proposes “necessarii.” The sense seems to be that Manes had nothing to prove any connection between him and Christ.
[1825] Reading “quos luto,” etc., for the “quod luto” of the codex.
[1826] [Note, against Canon Farrar and moderns, the persuasion of antiquity as to the miraculous gift of tongues; the charismata of others, also, besides the Apostles.] The text is, “quæ ne in numerum quidem aliquem ducitur.”
[1828] The text gives “Quid dicabo,” which may stand for “quid dicam;” or perhaps the translator intends to use “dicare” in the sense of urge.
[1829] Reading barbare, for which the text offers barba.
[1830] Conscium. [For Mithras, see vol. iii. p. 475.]
[1831] In this sentence the sense is somewhat obscure, in consequence of the corruptions of the text in the codex. We adopt the emendations “locorum mysticorum,” for mysteriorum, and “apud eos ludes” for ludis. In the end of the clause Migne gives, as in the translation, “et tanquam minus elegans,” etc. But Routh reads mimus = and like an elegant pantomimist, etc.
[1832] The Codex Casinensis gives the sentence thus: “…adveniat? suscitans mortuos? pene usque ad gehennam omnes persequens, qui si ut obtemperare noluerit, plurimos deterrens arrogantiæ metu, Quod est ipse circumdatus, aliis adhibet minas vultus sui conversione circumdatio ludificat.” The emendation adopted by Migne and Routh consist in removing these two interrogative marks, and in reading qui sibi for qui si ut, noluerint for noluerit, quo est for Quod est, adhibens for adhibet, and et circumductione ludificans for the last two words.
[1834] The sense is again obscure throughout this sentence, owing to the state of the text. The codex gives us this clause, “nulli alio atque posterum,” etc., for which “nulli alii æque in posterum” is proposed.
Search Comments 
This page has been visited 0166 times.
<< | Contents | >> |
10 per page