<< | Contents | >> |
Arnobius
Show All Footnotes & Jump to 3702
Introductory Notice to Arnobius.
[3692] So restored by Cujacius, followed by LB. and Orelli, reading in grat-i-am (ms. wants i) voluptatemque, while the first five edd. merely drop -que—“to the grateful pleasure,” etc.
[3693] Lit., “most cruel.”
[3694] Lit., “among,” in oris, the ms. reading, and that of the first four edd., for which the others have received from the margin of Ursinus moribus—“(indulging) in so fierce and savage customs.”
[3695] Lit., “tables.”
[3696] Lit., “they should live.”
[3697] Lit., “lessen.”
[3698] In the ms. this clause follows the words “loss of their purity,” where it is very much in the way. Orelli has followed Heraldus in disposing of it as above, while LB. inserts it after “tips of their ears.” The rest adhere to the arrangement of the ms., Ursinus suggesting instead of his—“with these,” catenis—“with chains;” Heraldus, linis—“with strings (of pearls);” Stewechius, tæniis—“with fillets.”
[3699] So LB. and Orelli reading, con-fic-iendis corporibus for the ms. con-sp-iendis, for which the others read -spic-, “to win attention.” A conjecture by Oudendorp, brought forward by Orelli, is worthy of notice—con-spu-endis, “to cover,” i.e., so as to hide defects.
[3700] Lit., “passages of ways.”
[3701] Lit., “substitute.”
[3702] So the later edd., reading botulos; the ms. and early edd. give boletos—“mushrooms.”
[3703] For his, Heinsius proposes hiris—“with the intestines.”
[3704] Lit., “in a frozen condition.” As to the meaning of this there is difference of opinion: some supposing that it means, as above, preserved by means of ice, or at least frozen; while others interpret figuratively, “as hard as ice.” [Our Scottish translators have used their local word, “iced haggises:” I have put puddings instead, which gives us, at least, an idea of something edible. To an American, what is iced conveys the idea of a drink. The budinarius, heretofore noted, probably made these iced saucisses.]
[3705] Lit., “things”—res.
[3706] Scabilla were a kind of rattles or castanets moved by the feet.
[3707] Sambuca, not corresponding to the modern triangle, but a stringed instrument of that shape. Its notes were shrill and disagreeable, and those who played on it of indifferent character.
[3708] So the ms. and first four edd., reading virilitatem sui populo publicarent. Meursius emended utilitatem—“made common the use,” etc.; and Orelli, from the margin of Ursinus, vilitatem—“their vileness.”
[3709] The ms. reads in fornicibus obvi-t-ae, which, dropping t, is the reading translated, and was received by Elmenhorst, LB., and Hildebrand, from the margin of Ursinus. The other edd. insert nc before t—“bound.”
[3710] The translation does not attempt to bring out the force of the words ad oris stuprum paratæ, which are read by Orelli after Ursinus and Gelenius. The text is so corrupt, and the subject so obscene, that a bare reference to the practice may be sufficient.
[3711] The ms. reads, habitare atque habitare juss-e-r-unt. All edd. omit the first two words, the first ed. without further change; but the active verb is clearly out of place, and therefore all other edd. read jussæ sunt, as above. Oehler, however, from habitare omitted by the others, would emend aditare, “to approach,”—a conjecture with very little to recommend it.
[3712] These are all substantives in the original.
Search Comments 
This page has been visited 0321 times.
<< | Contents | >> |
10 per page