Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Arnobius

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3714

Introductory Notice to Arnobius.

[3704] Lit., “in a frozen condition.” As to the meaning of this there is difference of opinion: some supposing that it means, as above, preserved by means of ice, or at least frozen; while others interpret figuratively, “as hard as ice.” [Our Scottish translators have used their local word, “iced haggises:” I have put puddings instead, which gives us, at least, an idea of something edible. To an American, what is iced conveys the idea of a drink. The budinarius, heretofore noted, probably made these iced saucisses.]

[3705] Lit., “things”—res.

[3706] Scabilla were a kind of rattles or castanets moved by the feet.

[3707] Sambuca, not corresponding to the modern triangle, but a stringed instrument of that shape. Its notes were shrill and disagreeable, and those who played on it of indifferent character.

[3708] So the ms. and first four edd., reading virilitatem sui populo publicarent. Meursius emended utilitatem—“made common the use,” etc.; and Orelli, from the margin of Ursinus, vilitatem—“their vileness.”

[3709] The ms. reads in fornicibus obvi-t-ae, which, dropping t, is the reading translated, and was received by Elmenhorst, LB., and Hildebrand, from the margin of Ursinus. The other edd. insert nc before t—“bound.”

[3710] The translation does not attempt to bring out the force of the words ad oris stuprum paratæ, which are read by Orelli after Ursinus and Gelenius. The text is so corrupt, and the subject so obscene, that a bare reference to the practice may be sufficient.

Chapter XLIII

[3711] The ms. reads, habitare atque habitare juss-e-r-unt. All edd. omit the first two words, the first ed. without further change; but the active verb is clearly out of place, and therefore all other edd. read jussæ sunt, as above. Oehler, however, from habitare omitted by the others, would emend aditare, “to approach,”—a conjecture with very little to recommend it.

[3712] These are all substantives in the original.

Chapter XLIV

[3713] So the ms., reading non missione—“not by the sending;” but, unaccountably enough, all edd. except Hildebrand and Oehler read, jussione—“not by the command.”

[3714] So the ms..

[3715] Lit., “royal sublimity.”

[3716] Lit., “causes.”

[3717] The ms. and both Roman edd. read abscondere—“to hide,” for which the other edd. read, as above, abscedere, from the margin of Ursinus.

Chapter XLV

[3718] Lit., “go.”

[3719] By Hildebrand and Oehler, procreator is with reason regarded as a gloss.

[3720] The ms., both Roman edd., and Hildebrand read jussisset; but this would throw the sentence into confusion, and the other edd. therefore drop t.

[3721] LB., Hildebrand, and Oehler read quorum indu-c-tæ carceribus—“led into the prisons of which,” all other edd. omitting c as above. According to Oehler, the ms. has the former reading.

[3722] The ms. and both Roman edd. read in-f-ernarum paterentut aliæ laniatus muscularum, which has no meaning, and is little improved by Galenius changing ut into ur, as no one knows what “infernal flies” are. LB. and Orelli, adopting a reading in the margin of Ursinus, change intern. into ferarum, and join musc. with the words which follow as above. Another reading, also suggested by Ursinus, seems preferable, however, internorum…musculorum—“suffer rendings (i.e., spasms) of the inner muscles.”

[3723] Lit., “bound.”

[3724] Lit., “dilaceration of.”

Chapter XLVI

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0321 times.

 

<<  Contents  >>