<< | Contents | >> |
Arnobius
Show All Footnotes & Jump to 4231
Introductory Notice to Arnobius.
[4221] These names are all in the plural in the original.
[4222] So LB. and Orelli, reading Alopas, from Clem. Alex., for the ms. Alcyonas.
[4223] These names are all in the plural in the original.
[4224] Lit., “you add.”
[4225] In the original, somewhat at large—unam potuit prolem extundere, concinnare, compingere.
[4226] All edd. read this without mark of interrogation.
[4227] The ms. reads Phætontem: for which, both here and in Clem., Potter proposed Phaonem, because no such amour is mentioned elsewhere.
[4228] i.e., either the arts which belong to each god (cf. the words in ii. 18: “these (arts) are not the gifts of science, but the discoveries of necessity”), or, referring to the words immediately preceding, obstetric arts.
[4229] Lit., “Euhemerus being opened.”
[4230] So Elm. and Orelli, reading Nicanore for the ms. Nicagora, retained by all other edd.
[4231] Lit., “with the care of scrupulous diligence.”
[4232] Meursius would join virginis to Minerva, thinking it an allusion to her title Παρθένος.
[4233] These terms are employed of hetæræ.
[4234] Lit., “the title itself of their names was.”
[4235] Qui sollicite relegit. Relegit is here used by Arnobius to denote the root of religio, and has therefore some such meaning as that given above. Cf. Cicero, de Nat. Deorum, ii. 28.
[4236] Lit., “an error of inadvertence.”
[4237] Lit., “with the sacrificial bowl.”
[4238] So the ms., both Roman edd., Elm., Hild., and Oehler, reading rursus; the others in cursu—“in the course.”
[4239] Patrimus, i.e., one whose father is alive, is probably used loosely for patrimus et matrimus, to denote one both of whose parents were alive, who was therefore eligible for certain religious services.
[4240] So the ms. reading terram tenere, for which Hild. would read tensam, denoting the car on which were borne the images of the gods, the thongs or reins of which were held by the patrimus et matrimus; Lipsius, siserram, the sacrificial victim. The reading of the text has been explained as meaning to touch the ground with one’s hands; but the general meaning is clear enough,—that it was unlucky if the boy made a slip, either with hands or feet.
[4241] Oberthür and Orelli omit non.
Search Comments 
This page has been visited 0321 times.
<< | Contents | >> |
10 per page