Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Asterius Urbanus

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 2172

Introductory Notice

[2162] κατὰ πόντον. But the Codex Regius reads κατὰ τόπον, the church of the place, i.e., the church of Ancyra itself. This reading is confirmed by Nicephorus, book iv. 23, and is adopted by the Latin interpreter.

[2163] διατεθρυλλημένην, “ringing with it,” “deafened by it.”

[2164] ἒκαστά τε. Others propose ἐκάστοτε, “constantly,” “daily.”

[2165] ἀντιθέτους. Others read ἀντιθέους, “the enemies of God.”

[2166] Ζωτικου̑ του̑ Ὀτρηνοῦ. Nicephorus reads Ὀστρηνου̑. [Compare p. 336, infra. This looks like a bishop or a presbyter attending Asterius (compare Cyprian, vol. v. p. 319, note 7, this series), and is a token that our author was a bishop.]

[2167] ἔνστασις.

[2168] Ἀρδαβαυ̑. One codex makes it Ἀρδαβα̑β

[2169] ἐν τη̑ κατὰ τὴν φρυγιαν Μυσία. Rufinus renders it, apud Phrygiam Mysiæ civitatem; others render it, apud Mysiam Phrygiæ; Migne takes it as defining this Mysia to be the Asiatic one, in distinction from the European territory, which the Latins called Mœsia, but the Greeks also Μυσία.

[2170] πνευματοφορηθη̑ναι.

[2171] διαστολη̑ς.

[2172] εἰς τὸ μηκέτι κωλύεσθαι σιωπα̑ν.

[2173] τὴν ἀποκεκοιμημένην, etc; the verb being used literally of the wife who proves false to her marriage vow.

[2174] ἐλεγκτικόν. Montanus, that is to say, or the demon that spake by Montanus, knew that it had been said of old by the Lord, that when the Spirit came He would convince or reprove the world of sin; and hence this false spirit, with the view of confirming his hearers in the belief that he was the true Spirit of God, sometimes rebuked and condemned them. See a passage in Ambrose’s Epistle to the Thessal., ch. v. (Migne).

[2175] [Vol. ii. pp. 4, 5.]

[2176] [Compare Num. xvi. 41.]

[2177] αμετροφώνους. So Homer in the Iliad calls Thersites ἀμετροεπής, “unbridled of tongue,” and thus also mendacious.

[2178] του̑ ὀνόματος. Nicephorus reads του̑ νόμου, “for the law.” [Compare Tertullian, vol. iii. cap. 28, p. 624.]

[2179] κατὰ δὲ τὸν ἑκαστου̑ τελευτη̑ς καιρόν.

[2180] οἶον ἐπίτροπον. Rufinus renders it, “veluti primogenitum prophetiæ ipsorum.” Migne takes it as meaning steward, manager of a common fund established among the Montanists for the support of their prophets. Eusebius (v. 18) quotes Apollonius as saying of Montanus, that he established exactors of money, and provided salaries for those who preached his doctrine.

[2181] παρεκστη̑ναι.

[2182] δισκευθέτα, “pitched like a quoit.”

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0005 times.

 

<<  Contents  >>