<< | Contents | >> |
Barnabas
Show All Footnotes & Jump to 1486
Introductory Note to the Epistle of Barnabas
[1476] The Greek is here incorrect and unintelligible; and as the Latin omits the clause, our translation is merely conjectural. Hilgenfeld’s text, if we give a somewhat peculiar meaning to ἐλλιπεῖν, may be translated: “but as it is becoming in one who loves you not to fail in giving you what we have, I, though the very offscouring of you, have been eager to write to you.”
[1477] So the Cod. Sin. Hilgenfeld reads, with the Latin, “let us take.”
[1478] The Latin here departs entirely from the Greek text, and quotes as a saying of “the Son of God” the following precept, nowhere to be found in the New Testament: “Let us resist all iniquity, and hold it in hatred.” Hilgenfeld joins this clause to the former sentence.
[1480] An exact quotation from Matt. xx. 16 or Matt. xxii. 14. It is worthy of notice that this is the first example in the writings of the Fathers of a citation from any book of the New Testament, preceded by the authoritative formula, “it is written.”
[1482] Prov. i. 17, from the LXX, which has mistaken the meaning.
[1484] Matt. ix. 13; Mark ii. 17;Luke v. 32.
[1485] The Cod. Sin. reads, “neither would men have been saved by seeing Him.”
[1486] Cod. Sin. has, “their prophets,” but the corrector has changed it as above.
[1487] A very loose reference to Isa. liii. 8.
[1488] Cod. Sin. omits “and,” and reads, “when they smite their own shepherd, then the sheep of the pasture shall be scattered and fail.”
[1490] Cod. Sin. inserts “and.”
[1491] These are inaccurate and confused quotations from Ps. xxii. 16, 20, and Ps. 119:120.
Chapter VI.—The sufferings of Christ, and the new covenant, were announced by the prophets.
[1495] The Latin omits “since,” but it is found in all the Greek mss.
[1496] Cod. Sin. has “believe.” Isa. viii. 14, Isa. xxviii. 16.
Search Comments 
This page has been visited 0050 times.
<< | Contents | >> |
10 per page