Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Clement of Alexandria

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1782

Introductory Note to Clement of Alexandria

[1772] Matt. xxv. 34-36, 40, 46.

[1773] δἰ ἐμαυτοῦ. The reading here adopted is found in Bod. and Reg.

[1774] iφρόνιμοι, not found in Eph. v. 1.

[1775] Eph. iv. 25-29, v. 1, 2, 22, 25, vi. 1, 4–9.

[1776] Gal. v. 25, 26, vi. 2, 7, 9.

[1777] 1 Thess. v. 13-15, 19–22.

[1778] Col. iv. 2, 5, 9.

[1779] 1 Tim. iv. 6-8.

[1780] 1 Tim. vi. 2.

[1781] Rom. xii. 8-13.

[1782] [Consult Bunsen’s Handbook, book iv. pp. 75–82. Thus did primitive Christianity labour to uproot the social estate of heathenism.]

[1783] That is, he who undertakes the instruction of those that are full-grown, as Clemens does in the Stromata. [Where see his esoteric doctrine.]

[1784] 1 John ii. 2-6.

[1785] Iliad, xviii. 483–485; spoken of Vulcan making the shield of Archilles.

[1786] Phil. ii 15.

Prayer to the Pædagogus.

[1787] Αίῶνες, “celestial spirits and angels.”—Grabe, in a note on Bull’s Defence of the Nicene Creed. [I wish a more definite reference had been furnished by the learned translator. Even Kaye’s reference is not precise. Consulting Grabe’s annotations in vain, I was then obliged to go through the foot-notes, where, at last (vol. v. part i. p. 246.), I found in comparative obscurity Grabe’s language. It may be rendered: “These words I think should be thus construed—cujus gloria sunt sœcula—whose glory are the heavenly spirits or angels. Concerning which signification of τῶν αἰώνων, note what I have said among divers annotations on Irenæus, p. 32. ed. Benedict.”]

A Hymn to Christ the Saviour.

[1788] [Elucidation III.] The translator has done what he could to render this hymn literally. He has been obliged, however, to add somewhat to it in the way of expansion, for otherwise it would have been impossible to secure anything approaching the flow of English versification. The original is in many parts a mere string of epithets, which no ingenuity could render in rhymed verse without some additions.

[1789] Or, “ships:” νηῶν, instead of νηπίων, has been suggested as better sense and better metre.

[1790] Or, “rejoicing in eternity.”

[1791] By altering the punctuation, we can translate thus: “Guide, O holy King, Thy children safely along the footsteps of Christ.”

[1792] The word used here is ψάλωμεν, originally signifying, “Let us celebrate on a stringed instrument.” Whether it is so used here or not, may be matter of dispute.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0451 times.

 

<<  Contents  >>