Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Clement of Alexandria

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3214

Introductory Note to Clement of Alexandria

[3204] Ξυνός. So Livy, “communis Mars;” and Cicero, “cum omnis belli Mars comunis.”

[3205] Iliad, xviii. 309.

[3206] Ξυνός. So Livy, “communis Mars;” and Cicero, “cum omnis belli Mars comunis.”

[3207] The text has: Νίκης ἀνθρώποισι θεῶν ἐκ πείρατα κεῖται. In Iliad, vii. 101, 102, we read:

 

αὐτὰρ ϋὕερθεν

Νίκης πείρατ᾽ ἔχονται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν.

 

[3208] Iliad, xvi. 235.

[3209] Odyss., xiv. 228.

[3210] The text is corrupt and unintelligible. It has been restored as above.

[3211] In some lost tragedy.

[3212] Said by Ajax of the sword received from Hector, with which he killed himself.

[3213] The imitator of Thucydides, said to be weaker but clearer than his model. He is not specially clear here.

[3214] The text has, ἀσφαλέστερα παρὰ δόξαν καὶ κακοπραγίαν: for which Lowth reads, ἐπισφαλέστερα πρὸς κακοπραγίαν, as translated above.

[3215] Iliad, xxiv. 44, 45. Clement’s quotation differs somewhat from the passage as it stands in Homer.

[3216] The text has δοίη, which Stobæus has changed into δ᾽ ἰ´ση, as above. Stobæus gives this quotation as follows:—

 

“The bastard has equal strength with the legitimate;

Each good thing has its nature legitimate.”

 

[3217] As no play bearing this name is mentioned by any one else, various conjectures have been made as to the true reading; among which are Clymene Temenos or Temenides.

[3218] Odyss., xiv. 187.

[3219] [See, supra, book ii. cap. ii. p. 242.] In Theognis the quotation stands thus:—

 

Οἵνον τοι πίνειν πουλὸν κακόν ἢν δέ τις αὐτὸν

Πίνη ἐπισταμένως, οὐ κακὸς ἀλλ᾽ ἀγαθός.

“To drink much wine is bad; but if one drink

It with discretion, ’tis not bad, but good.”

 

[3220] From Jupiter’s address (referring to Pandora) to Prometheus, after stealing fire from heaven. The passage in Hesiod runs thus:—

 

“You rejoice at stealing fire and outwitting my mind:

But I will give you, and to future men, a great plague.

And for the fire will give to them a bane in which

All will delight their heart, embracing their own bane.”

 

[3221] Translated as arranged by Grotius.

[3222] Odyss., xvii. 286.

[3223] συμμανῆναι is doubtless here the true reading, for which the text has συμβῆναι.

[3224] The text has κατ᾽ ἄλλα. And although Sylburgius very properly remarks, that the conjecture κατάλληλα instead is uncertain, it is so suitable to the sense here, that we have no hesitation in adopting it.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0451 times.

 

<<  Contents  >>