Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Clement of Alexandria

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3219

Introductory Note to Clement of Alexandria

[3209] Odyss., xiv. 228.

[3210] The text is corrupt and unintelligible. It has been restored as above.

[3211] In some lost tragedy.

[3212] Said by Ajax of the sword received from Hector, with which he killed himself.

[3213] The imitator of Thucydides, said to be weaker but clearer than his model. He is not specially clear here.

[3214] The text has, ἀσφαλέστερα παρὰ δόξαν καὶ κακοπραγίαν: for which Lowth reads, ἐπισφαλέστερα πρὸς κακοπραγίαν, as translated above.

[3215] Iliad, xxiv. 44, 45. Clement’s quotation differs somewhat from the passage as it stands in Homer.

[3216] The text has δοίη, which Stobæus has changed into δ᾽ ἰ´ση, as above. Stobæus gives this quotation as follows:—

 

“The bastard has equal strength with the legitimate;

Each good thing has its nature legitimate.”

 

[3217] As no play bearing this name is mentioned by any one else, various conjectures have been made as to the true reading; among which are Clymene Temenos or Temenides.

[3218] Odyss., xiv. 187.

[3219] [See, supra, book ii. cap. ii. p. 242.] In Theognis the quotation stands thus:—

 

Οἵνον τοι πίνειν πουλὸν κακόν ἢν δέ τις αὐτὸν

Πίνη ἐπισταμένως, οὐ κακὸς ἀλλ᾽ ἀγαθός.

“To drink much wine is bad; but if one drink

It with discretion, ’tis not bad, but good.”

 

[3220] From Jupiter’s address (referring to Pandora) to Prometheus, after stealing fire from heaven. The passage in Hesiod runs thus:—

 

“You rejoice at stealing fire and outwitting my mind:

But I will give you, and to future men, a great plague.

And for the fire will give to them a bane in which

All will delight their heart, embracing their own bane.”

 

[3221] Translated as arranged by Grotius.

[3222] Odyss., xvii. 286.

[3223] συμμανῆναι is doubtless here the true reading, for which the text has συμβῆναι.

[3224] The text has κατ᾽ ἄλλα. And although Sylburgius very properly remarks, that the conjecture κατάλληλα instead is uncertain, it is so suitable to the sense here, that we have no hesitation in adopting it.

[3225] The above is translated as amended by Grotius.

[3226] παύροισι, “few,” instead of παῤοἷσι and πράσσοντας instead of πράσσοντα, and δύαις, “calamities,” instead of δύᾳ, are adopted from Lyric Fragments.

[3227] ψυδνός = ψυδρός—which, however, occurs nowhere but here—is adopted as preferable to ψεδνός (bald), which yields no sense, or ψυχρός. Sylburgius ms. Paris; Ruhnk reads ψυδρός.

[3228] A mistake for Herodotus.

[3229] Instead of Μαραθωνίται, as in the text, we read from Thucydides Μαραθῶνί τε.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0451 times.

 

<<  Contents  >>