<< | Contents | >> |
Clement of Alexandria
Show All Footnotes & Jump to 3224
Introductory Note to Clement of Alexandria
[3214] The text has, ἀσφαλέστερα παρὰ δόξαν καὶ κακοπραγίαν: for which Lowth reads, ἐπισφαλέστερα πρὸς κακοπραγίαν, as translated above.
[3215] Iliad, xxiv. 44, 45. Clement’s quotation differs somewhat from the passage as it stands in Homer.
[3216] The text has δοίη, which Stobæus has changed into δ᾽ ἰ´ση, as above. Stobæus gives this quotation as follows:—
“The bastard has equal strength with the legitimate;
Each good thing has its nature legitimate.”
[3217] As no play bearing this name is mentioned by any one else, various conjectures have been made as to the true reading; among which are Clymene Temenos or Temenides.
[3218] Odyss., xiv. 187.
[3219] [See, supra, book ii. cap. ii. p. 242.] In Theognis the quotation stands thus:—
Οἵνον τοι πίνειν πουλὸν κακόν ἢν δέ τις αὐτὸν
Πίνη ἐπισταμένως, οὐ κακὸς ἀλλ᾽ ἀγαθός.
“To drink much wine is bad; but if one drink
It with discretion, ’tis not bad, but good.”
[3220] From Jupiter’s address (referring to Pandora) to Prometheus, after stealing fire from heaven. The passage in Hesiod runs thus:—
“You rejoice at stealing fire and outwitting my mind:
But I will give you, and to future men, a great plague.
And for the fire will give to them a bane in which
All will delight their heart, embracing their own bane.”
[3221] Translated as arranged by Grotius.
[3222] Odyss., xvii. 286.
[3223] συμμανῆναι is doubtless here the true reading, for which the text has συμβῆναι.
[3224] The text has κατ᾽ ἄλλα. And although Sylburgius very properly remarks, that the conjecture κατάλληλα instead is uncertain, it is so suitable to the sense here, that we have no hesitation in adopting it.
[3225] The above is translated as amended by Grotius.
[3226] παύροισι, “few,” instead of παῤοἷσι and πράσσοντας instead of πράσσοντα, and δύαις, “calamities,” instead of δύᾳ, are adopted from Lyric Fragments.
[3227] ψυδνός = ψυδρός—which, however, occurs nowhere but here—is adopted as preferable to ψεδνός (bald), which yields no sense, or ψυχρός. Sylburgius ms. Paris; Ruhnk reads ψυδρός.
[3228] A mistake for Herodotus.
[3229] Instead of Μαραθωνίται, as in the text, we read from Thucydides Μαραθῶνί τε.
[3230] Πυτίνη (not, as in the text, Ποιτίνη), a flask covered with plaited osiers. The name of a comedy by Cratinus (Liddell and Scott’s Lexicon). [Elucidation I.]
[3231] Iliad, xii. 322, Sarpedon to Glaucus.
[3232] Grotius’s correction has been adopted, ἐγγύας δὲ ζαμία, instead of ὲγγύα δὲ ζαμίας.
[3233] In the text before In Hexameters we have τηρήσει, which has occasioned much trouble to the critics. Although not entirely satisfactory, yet the most probable is the correction θέλουσι, as above.
[3234] Iliad, xvii. 53.
Search Comments 
This page has been visited 0451 times.
<< | Contents | >> |
10 per page