Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Clement of Alexandria

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3228

Introductory Note to Clement of Alexandria

[3218] Odyss., xiv. 187.

[3219] [See, supra, book ii. cap. ii. p. 242.] In Theognis the quotation stands thus:—

 

Οἵνον τοι πίνειν πουλὸν κακόν ἢν δέ τις αὐτὸν

Πίνη ἐπισταμένως, οὐ κακὸς ἀλλ᾽ ἀγαθός.

“To drink much wine is bad; but if one drink

It with discretion, ’tis not bad, but good.”

 

[3220] From Jupiter’s address (referring to Pandora) to Prometheus, after stealing fire from heaven. The passage in Hesiod runs thus:—

 

“You rejoice at stealing fire and outwitting my mind:

But I will give you, and to future men, a great plague.

And for the fire will give to them a bane in which

All will delight their heart, embracing their own bane.”

 

[3221] Translated as arranged by Grotius.

[3222] Odyss., xvii. 286.

[3223] συμμανῆναι is doubtless here the true reading, for which the text has συμβῆναι.

[3224] The text has κατ᾽ ἄλλα. And although Sylburgius very properly remarks, that the conjecture κατάλληλα instead is uncertain, it is so suitable to the sense here, that we have no hesitation in adopting it.

[3225] The above is translated as amended by Grotius.

[3226] παύροισι, “few,” instead of παῤοἷσι and πράσσοντας instead of πράσσοντα, and δύαις, “calamities,” instead of δύᾳ, are adopted from Lyric Fragments.

[3227] ψυδνός = ψυδρός—which, however, occurs nowhere but here—is adopted as preferable to ψεδνός (bald), which yields no sense, or ψυχρός. Sylburgius ms. Paris; Ruhnk reads ψυδρός.

[3228] A mistake for Herodotus.

[3229] Instead of Μαραθωνίται, as in the text, we read from Thucydides Μαραθῶνί τε.

[3230] Πυτίνη (not, as in the text, Ποιτίνη), a flask covered with plaited osiers. The name of a comedy by Cratinus (Liddell and Scott’s Lexicon). [Elucidation I.]

[3231] Iliad, xii. 322, Sarpedon to Glaucus.

[3232] Grotius’s correction has been adopted, ἐγγύας δὲ ζαμία, instead of ὲγγύα δὲ ζαμίας.

[3233] In the text before In Hexameters we have τηρήσει, which has occasioned much trouble to the critics. Although not entirely satisfactory, yet the most probable is the correction θέλουσι, as above.

[3234] Iliad, xvii. 53.

[3235] i.e., Polyphemus, Odyss., ix. 372.

[3236] According to the correction of Casaubon, who, instead of ἀραρότως of the text, reads Ἀραρώς. Others ascribed the comedy to Aristophanes himself.

Chapter III.—Plagiarism by the Greeks of the Miracles Related in the Sacred Books of the Hebrews.

[3237] i.e., washed.

[3238] Eusebius reads, “invoking the common Father, God,” viz., Πανελλήνιος Ζεύς, as Pausanias relates.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0451 times.

 

<<  Contents  >>