<< | Contents | >> |
Clement of Alexandria
Show All Footnotes & Jump to 3826
Introductory Note to Clement of Alexandria
[3820] Here Grabe notes that what follows is a new exposition of the parable, and is by another and a later hand, as is shown by the refutation of Novatus towards the end.
XII.—Fragments Not Given in the Oxford Edition.
[3832] With an exclamation of surprise at the Latin translator giving a translation which is utterly unintelligible, Capperonn amends the text, substituting οὗ τόπος οὐδεὶς τῷ, etc., for οᾪ τόπος οᾪδεὶς τόπος τό, etc., and translates accordingly. The emendation is adopted, with the exception of the τῷ, instead of which τό is retained.
[3833] See Stromata, book v. chap. vi. p. 452, which is plainly the source from which this extract is taken.
[3834] We omit ὅτι, which the text has after δείξῃ, which seems to indicate the omission of a clause, but as it stands is superfluous. The Latin translator retains it; and according to the rendering, the translation would be, “showed that He ceased.”
[3835] This extract, down to “are we,” has already been given among the extracts from the Hypotyposes, p. 578.
[3836] This extract, almost verbatim, has been already given from Eusebius, among the extracts from the Hypotyposes, p. 579.
Search Comments 
This page has been visited 0451 times.
<< | Contents | >> |
10 per page