<< | Contents | >> |
Clement of Alexandria
Show All Footnotes & Jump to 895
Introductory Note to Clement of Alexandria
[885] [A scathing retort upon those who called Christians atheists, and accused them of shameful rites.]
[887] Euripides.
[889] Iliad, v. 31.
[890] Iliad, v. 385.
[891] Iliad, xviii. 411.
[892] Iliad, iii. 243. Lord Derby’s translation is used in extracts from the Iliad.
[893] The mss. read “small,” but the true reading is doubtless “tall.”
[894] Iliad, i. 528
[895] Odyss., viii. 324.
[896] Meursius proposed to read, “at Agra.”
[897] The beams of Sol or the Sun is an emendation of Potter’s. The mss. read “the Elean Augeas.”
[898] Odyss., xix. 163.
[899] So Liddell and Scott. Commentators are generally agreed that the epithet is an obscene one, though what its precise meaning is they can only conjecture.
[900] An obscene epithet, derived from χοῖρος, a sow, and θλίβω, to press.
[901] Hesiod, Works and Days, I. i. 250.
[902] Iliad, iv. 48.
Chapter III.—The Cruelty of the Sacrifices to the Gods.
[903] Plutarch, xx.
[904] Iliad, iii. 33.
[905] If we read χαριέστερον, this is the only sense that can be put on the words. But if we read χαριστήριον, we may translate “a memorial of gratified lust.”
Search Comments 
This page has been visited 0451 times.
<< | Contents | >> |
10 per page