<< | Contents | >> |
Hippolytus
Show All Footnotes & Jump to 525
Introductory Notice to Hippolytus.
[515] This is Cruice’s mode of supplying the hiatus. Miller has “man or ox.”
[516] Or, “concealed.”
[517] ἅλας τῶν γενομένων: Miller reads ἀλάλων
[518] The hiatus, as filled up by Miller, is adopted above. The Abbe Cruice suggests the following emendation: “For there has been intermingled a certain very diminutive spark from the light (subsisting) along with the supernal fragrance, from the spirit producing, like a ray, composition in things dissolved, and dissolution in things compounded.”
[520] βρόμῳ: some read βρασμῷ, i.e., agitation, literally a boiling up.
[521] σκοτεινῷ: some read σκολῷ (which is of similar import), crooked, i.e., involved, obscure.
[522] Or, “the light.”
[523] A hiatus occurs here. The deficiency is supplied by Cruice from previous statements of Hippolytus, and is adopted above.
[524] Or, “strong.”
[525] This passage is obscure. The translation above follows Schneidewin and Cruice. Miller’s text would seem capable of this meaning: “The wind, simultaneously fierce and formidable, is whirled along like a trailing serpent supplied with wings.” His text is, τῷ σύρματι ὄφει παραπλήσιος πτέρωτος, but suggests πτερωτῷ· ὡς ἀπὸ
[526] Schneidewin has a full stop after “wind,” and begins the next sentence with θηρίου (beast).
[529] Miller would read μετὰ τὰ…ἐξελθὼν, “after the foul mysteries of the womb he went forth,” etc.
[530] John iv. 7-14. For πιεῖν some read ποιεῖν, “a course which he must pursue who,” etc.
[531] προστάται. This is a military expression applied to those placed in the foremost ranks of a battalion of soldiers; but it was also employed in civil affairs, to designate, for instance at Athens, those who protected the μέτοικοι (aliens), and others without the rights of citizenship. Προστάτης was the Roman Patronus.
[532] Or, “their own peculiar.”
[533] It is written Cham in the text.
Search Comments 
This page has been visited 0196 times.
<< | Contents | >> |
10 per page