Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Memoirs of Edessa and Other Ancient Syriac Documents

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 3513

Introductory Notice

[3503] It has been proposed to substitute in the Greek copy λιπαροῦ, “dainty,” for λεπροῦ. But the Syriac confirms the ms. reading. The term is thought to be expressive of the contempt in which shepherds were held. See vol. i. p. 271, note 1.

[3504] In the Greek this is adduced as an evidence of his weakness: “because he was unable to stop his ears by his self-control (φρονήσει).”

[3505] ***, the reading of the text, which can only mean “fled,” is manifestly incorrect. The Aphel of this verb, ***, “caused to flee,” is suggested by Dr. Payne Smith, who also proposes ***, “exstirpavit.”

[3506] Or, “your heroes.”

[3507] This is not intended as a translation of ***, which is literally “conquered.” Dr. Payne Smith thinks it just possible that there was in the Greek some derivative of ὑπερβάλλω ="to surpass belief,” which the Syrian translator misunderstood.

[3508] This is conjectured to be the meaning of what would be literally rendered, “et id quod coactum est.”

[3509] Lit., “of how many censures is…full.”

[3510] Since he could change his form to suit his purpose.

[3511] That is, “the Daughter” (namely, of Demeter), the name under which Proserpine was worshipped in Attica.

[3512] Because the behaviour of which he had to complain was sanctioned by the highest of the gods.

[3513] For ***, “was tried,” read ***. The Greek has μεμίσητο. Cureton: “forgotten.”

[3514] The word is “Balthi.”

[3515] Dr. Payne Smith reads *** instead of ***, word which, as Cureton says, is not in the lexicons.

[3516] The reading of the Greek copy, ἀκολάστως ζῶσαν, is here given. The Syrian adapter, misunderstanding ἀκολάστως, renders: “and is without punishment.”

[3517] Cureton, “break.”

[3518] Lit. “look at.”

[3519] So in the Greek copy. The Syriac, which has “valiant,” appears to have mistaken ἄνανδροι for ἀνδρεῖοι.

[3520] The tradition seems to be followed which makes Procne to have been changed into a swallow, and her sister (Philomela) into a nightingale.

[3521] Cureton: “play with a tremulous motion.” But the Syriac very well answers to the Greek ἐκκαλούμενοι πρὸς οῖστρώδεις κινήσεις, if we take *** to denote result: q.d., “so as to produce movement.”

[3522] Greek, ἐκβακχευόμενοι.

[3523] Lit. “bed of falsity.” [Compare notes on vol. i. pp. 271, 272.]

I.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0061 times.

 

<<  Contents  >>