<< | Contents | >> |
De Principiis
Show All Footnotes & Jump to 2527
[2517] ἐκ προτέρων τινῶν κατορθωμάτων.
[2518] τὸ ἐφ᾽ ἡμῖν.
[2519] ἐπιστήμη: probably in the sense of πρόγνωσις.
[2520] τῆς καταχρήσεως τοῦ κατ᾽ ἀξίαν τοῦ ἐφ᾽ ἡμῖν. “Nec sine usu liberi nostri arbitrii, quod peculiare nobis et meriti nostri est” (Redepenning).
[2521] οὔτε τοῦ ἐπὶ τῷ Θεῷ μόνον.
[2522] ὕλην τινὰ διαφορας.
Chapter II.—On the Opposing Powers.
[2524] This apocryphal work, entitled in Hebrew פטירת מִשה, and in Greek ᾽Ανάληψις, or ᾽Ανάβασις Μωυσέως, is mentioned by several ancient writers; e.g., by Athanasius, in his Synopsis Sacræ Scripturæ; Nicephorus Constantinopolitanus in his Stichometria, appended to the Chronicon of Eusebius (where he says the ᾽Ανάληψις contained 1400 verses), in the Acts of the Council of Nice, etc., etc. (Ruæus).
[2525] Gen. xxii. 12. The reading in the text is according to the Septuagint and Vulgate, with the exception of the words “quem dilexisti,” which are an insertion.
[2526] Cf. Ex. iv. 24-26.
[2527] Ex. xii. 23, exterminator. Percussor, Vulgate; ὀλοθρεύων, Sept.
[2528] Lev. xvi. 8. ᾽Αποπομπαῖος is the reading of the Sept., “Caper emissarius” of the Vulgate, עֲזָאזל of the Masoretic text. Cf. Fürst and Gesenius s.v. Rufinus translates Apopompæus by “transmissor.”
[2529] 1 Sam. xviii. 10, effocare. Septuagint has ἔπεσε: Vulgate, “invasit;” the Masoretic text תִּצְלַח.
[2532] Atterere.
[2533] Eccles. x. 4, “For yielding pacifieth great offences.” The words in the text are, “Quoniam sanitas compescet multa peccata.” The Vulgate has, “Curatio faciet cessare peccata maxima.” The Septuagint reads, Ιαμα καταπαύσει ἁμαρτιας μεγάλας: while the Masoretic text has מֵרְפֵּא (curatio).
[2535] Perversum.
Search Comments 
This page has been visited 0097 times.
<< | Contents | >> |
10 per page