<< | Contents | >> |
De Principiis
Show All Footnotes & Jump to 2569
[2559] Eccles. x. 4; cf. note 8, p. 329.
[2561] Ps. lxxxiv. 5. The words in the text are: Beatus vir, cujus est susceptio apud te, Domine, adscensus in corde ejus. The Vulgate reads: Beatus vir, cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit. The Septuagint the same. The Masoretic text has מְסִלּוֹת (“festival march or procession:” Furst). Probably the Septuagint and Vulgate had מַעֲלוֹת before them, the similarity between Samech and Ayin accounting for the error in transcription.
[2563] [See book of Tobit, chaps. v. vi. S.]
[2564] Zech. i. 14. The Vulgate, Septuagint, and Masoretic text all have “in me,” although the Authorized Version reads “with me.”
[2565] Shepherd of Hermas, Command. vi. 2. See vol. ii. p. 24.
[2566] Epistle of Barnabas. See vol. i. pp. 148, 149.
[2573] Sine maxima subversione sui.
[2575] Sine aliquâ pernicie sui.
[2579] Rom. viii. 38, 39. The word “virtus,” δύναμις, occurring in the text, is not found in the text. recept. Tischendorf reads Δύναμεις in loco (edit. 7). So also Codex Siniaticus.
Search Comments 
This page has been visited 0097 times.
<< | Contents | >> |
10 per page