<< | Contents | >> |
De Principiis
Show All Footnotes & Jump to 2570
[2561] Ps. lxxxiv. 5. The words in the text are: Beatus vir, cujus est susceptio apud te, Domine, adscensus in corde ejus. The Vulgate reads: Beatus vir, cujus est auxilium abs te: ascensiones in corde suo disposuit. The Septuagint the same. The Masoretic text has מְסִלּוֹת (“festival march or procession:” Furst). Probably the Septuagint and Vulgate had מַעֲלוֹת before them, the similarity between Samech and Ayin accounting for the error in transcription.
[2563] [See book of Tobit, chaps. v. vi. S.]
[2564] Zech. i. 14. The Vulgate, Septuagint, and Masoretic text all have “in me,” although the Authorized Version reads “with me.”
[2565] Shepherd of Hermas, Command. vi. 2. See vol. ii. p. 24.
[2566] Epistle of Barnabas. See vol. i. pp. 148, 149.
[2573] Sine maxima subversione sui.
[2575] Sine aliquâ pernicie sui.
[2579] Rom. viii. 38, 39. The word “virtus,” δύναμις, occurring in the text, is not found in the text. recept. Tischendorf reads Δύναμεις in loco (edit. 7). So also Codex Siniaticus.
[2580] Excelsa et profunda.
Search Comments 
This page has been visited 0097 times.
<< | Contents | >> |
10 per page