Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

ANF Pseudo-Clementine The Clementine Homilies

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1405

Introductory Notice to The Clementine Homilies.

[1395] Luke 18.18; Matt. 19.16, ff.

Chapter XVIII.—Isaiah I. 3 Explained.

[1396] Isa. i. 3.

[1397] Cotelerius’ms. inserts “the Creator” (Demiurge).

Chapter XIX.—Misconception of God in the Old Testament.

[1398] We have adopted the Latin translation here, as giving the meaning which was intended by the writer: but the Greek will scarcely admit of such a translation. Probably the text is corrupt, or something is omitted. The literal translation is, “in consequence of the unjudging supposition on account of the goodness.”

Chapter XX.—Some Parts of the Old Testament Written to Try Us.

[1399] Mark xii. 24.

Chapter XXII.—Peter Worships One God.

[1400] “Incomparably wicked, more wicked than;” literally, “incomparably wicked as.”

[1401] The Greek has ὁμοίως, “in like manner.” We have translated ὅμως.

Chapter I.—Simon Undertakes to Prove that the Creator of the World is Not Blameless.

[1402] This passage is corrupt. Wieseler has proposed to amend it by bold transposition of the clauses. We make one slight alteration in the text.

Chapter II.—The Existence of the Devil Affirmed.

[1403] [Compare with this discussion respecting the origin of the evil one, Recognitions, ix. 55, 56; x. 3, etc. In Recognitions, iii. 15–23, the existence of evil is discussed.—R.]

[1404] Mark i. 13.

[1405] Matt. xii. 26.

[1406] Luke x. 18.

[1407] Matt. xiii. 39.

[1408] This passage is not found in the New Testament. It resembles Eph. iv. 27.

[1409] Matt. v. 37; Jas. v. 12.

[1410] Matt. vi. 13.

[1411] Matt. xxv. 41.

Chapter III.—Peter Refuses to Discuss Certain Questions in Regard to the Devil.

[1412] [Comp. Homily XX. 8, 9.—R.]

[1413] This passage is probably corrupt. We have adopted the readings of Cotelerius—ἤ, ἢ, instead of εἰ and μή.

[1414] Lit., “unwritten.”

[1415] The words γενητός and ἀγένητος are difficult to translate. The first means one who has somehow or other come into being; the second, one who has never come into being; but has always been. The mss. confound γενητός with γεννητός, begotten, and ἀγένητος with ἀγέννητος, unbegotten.

Chapter IV.—Suppositions in Regard to the Devil’s Origin.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0046 times.

 

<<  Contents  >>