<< | Contents | >> |
Remains of the Second and Third Centuries
Show All Footnotes & Jump to 3578
Introductory Notice to Remains of the Second and Third Centuries.
[3568] Lit., “be running in thy mind.”
[3569] The text has ***, which M. Renan derives from the root *** and translates “commovetur.” This, although correct in grammar, does not suit the sense. The grammars recognise the form as a possible Eshtaphel of ***, “tangere,” but it is not found in actual use. Dr. Payne Smith thinks the right reading to be ***, which gives the required sense.
[3570] Or, “that which is fixed and invariable.” There seems to be a reference to the derivation of *** (truth) from ***, firmus (stabilis) fuit. Cureton has strangely mistranslated ***, by “that which, without having been brought into existence, does exist.” The first *** is nothing but the sign of emphatic denial which is frequently appended to ***, and *** is the infinitive of emphasis belonging to the second ***.
[3571] Cureton: “materials.” The printed text has *** “drugs.” The correct reading, there can hardly be a doubt, is ***.
[3572] Lit., “the property of the gold or silver,” if the word *** is rightly taken. Although no such derivative of *** is found in the lexicons, the form is possible from the Palel of that verb: e.g. *** from ***. See Hoffmann, Gram. Syr., sec. 87, 19.
[3573] Lit. “in one fashion.”
[3574] Or, “of what pertains to it.”
[3575] Lit. “many good things.”
[3576] Lit. “be the beginner.”
[3577] Cureton is probably right in so taking the words, although the construction is not quite the same as in the similar sentence a little below. If so, for *** we must read ***.
[3578] Lit. “hand.”
[3579] Lit. “into an insult of God.” So M. Renan, “in opprobrium Dei.” Cureton, admitting that this may be the sense, renders, “an abomination of God,” and refers to the circumstance that in Scripture an idol is frequently so spoken of. But *** is not used in such passages (it is either ***, or, less frequently, ***), nor does it appear ever to have the meaning which Cureton assigns to it.
[3580] Lit. “he.”
[3581] Lit. “hast made it.”
[3582] Lit. “heart.”
[3583] Lit. “be of opinion.”
[3584] This seems preferable to Cureton’s, “and let thy children also follow after thee.” Had this been the meaning, probably the verb *** would have been used, as in the preceding sentence, not ***.
[3585] So the Sibylline oracle, as quoted by Cureton in the Greek:—
“And, when he would the starry steep of heaven
Ascend, the Sire Immortal did his works
With mighty blasts assail: forthwith the winds
Hurled prostrate from its height the towering pile,
And bitter strife among the builders roused.”
[3586] Lit. “chosen.” The same expression, except that the similar *** is used for ***, occurs Sap. Sol. xiv. 6, as a translation of ὑπερηφάνων γιγάντων, gigantes superbi. See Thes. Syr., s.v. ***.
[3587] The ms. has “Antonius.”
[3588] Cureton, for the last clause, gives “as thou wilt,” remarking that the sense is obscure. The literal rendering is, “if thou wilt,” the consequent clause being unexpressed. “If you please, accept them,” seems what is meant.
II. From the Discourse on Soul and Body.
Search Comments 
This page has been visited 0020 times.
<< | Contents | >> |
10 per page