<< | Contents | >> |
Anti-Marcion
Show All Footnotes & Jump to 4221
Introduction, by the American Editor.
[4211] In semetipso.
[4213] Ceterum.
[4214] i.e., the kindred. [N.B. He includes the Mother!]
[4215] We have translated Oehler’s text of this passage: “Denique nihil magnum, si fidem sanguini, quam non habebat.” For once we venture to differ from that admirable editor (and that although he is supported in his view by Fr. Junius), and prefer the reading of the mss. and the other editions: “Denique nihil magnum, si fidem sanguini, quem non habebat.” To which we would give an ironical turn, usual to Tertullian, “After all, it is not to be wondered at if He preferred faith to flesh and blood, which he did not himself possess!”—in allusion to Marcion’s Docetic opinion of Christ.
[4217] Agnorant.
[4218] Et pari utrinque stupore discriminis fixum.
[4220] This obscure passage is thus read by Oehler, from whom we have translated: “Lege extorri familiæ dirimendæ in transitu ejus Jordanis machæram fuisse, cujus impetum atque decursum plane et Jesus docuerat prophetis transmeantibus stare.” The machæram (“sword”) is a metaphor for the river. Rigaltius refers to Virgil’s figure, Æneid, viii. 62, 64, for a justification of the simile. Oehler has altered the reading from the “ex sortefamilæ,” etc., of the mss. to “extorrifamiliæ,” etc. The former reading would mean probably: “Read out of the story of the nation how that Jordan was as a sword to hinder their passage across its stream.” The sorte (or, as yet another variation has it, “et sortes,” “the accounts”) meant the national record, as we have it in the beginning of the book of Joshua. But the passage is almost hopelessly obscure.
[4221] Solis.
[4222] Istius.
[4224] Hab. iii. 10, according to the Septuagint.
[4226] See above, book iii. chap. xiii.
[4228] Atque ita ipsum esse.
[4231] Agentem.
Search Comments 
This page has been visited 0697 times.
<< | Contents | >> |
10 per page