<< | Contents | >> |
Anti-Marcion
Show All Footnotes & Jump to 6641
Introduction, by the American Editor.
[6631] In the original the phrase is put passively: “malim eam partem meliori sumi vitio.”
[6632] How terse is the original! minus sapere quam pejus.
[6633] Facies Dei.
[6634] Wisd. of Sol. i. 1.
[6635] Litaverunt: “consecrated.”
[6636] Tertullian’s words are rather suggestive of sense than of syntax: “Pueros vocem qui crucem clamant?”
[6637] Secundum Deum: “according to God’s will.”
[6638] 1 Cor. xiv. 20, where Tertullian renders the ταῖς φρεσί (A.V. “understanding”) by “sensibus.”
[6639] Dedi.
[6640] i.e., without wisdom.
[6641] Concutere.
[6642] Torqueat.
[6643] Per anfractus.
[6644] Nec semel totus.
[6645] By this remark it would seem that Tertullian read sundry passages in his Latin Bible similarly to the subsequent Vulgate version. For instance, in Zech. vi. 12, the prophet’s words הִנֵּה־אִישׁ צֵמַ שְׁמןֹ (“Behold the Man, whose name is the Branch”), are rendered in the Vulgate, “Ecce Vir Oriens nomen ejus.” Similarly in Zech. iii. 8, “Servum meum adducam Orientem.” (Compare Luke i. 78, where the ᾽Ανατολὴ ἐξ ὕψ·ους (“the day-spring from on high”) is in the same version “Oriens ex alto.”)
[6646] Or, perhaps, “whom it (nature) feels in all its works.”
[6647] Alioquin.
[6648] Alloquin a turba eorum et aliam frequentiam suadere: which perhaps is best rendered, “But from one rabble of gods to frame and teach men to believe in another set,” etc.
[6649] A nutricula.
[6650] Inter somni difficultates.
[6651] These were child’s stories at Carthage in Tertullian’s days.
Search Comments 
This page has been visited 0697 times.
<< | Contents | >> |
10 per page