Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Part Fourth

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1204

I. On the Pallium.

[1194] Cap. xiii.

[1195] I. cap. iii.

[1196] pp. 46, 138.

[1197] In his disgraceful chap. xvi.

X. Appendix.

[1198] [Elucidation.]

1. A Strain of Jonah the Prophet.

[1199] These two lines, if this be their true sense, seem to refer to Lot’s wife. But the grammar and meaning of this introduction are alike obscure.

[1200] “Metus;” used, as in other places, of godly fear.

[1201] Lit. “from,” i.e., which, urged by a heart which is that of a saint, even though on this occasion it failed, the prophet dared.

[1202] Libratur.

[1203] “Tarshish,” Eng. ver.; perhaps Tartessus in Spain. For this question, and the “trustiness” of Joppa (now Jaffa) as a port, see Pusey on Jonah i. 3.

[1204] Ejusdem per signa Dei.

[1205] i.e., the cloud.

[1206] Genitus (Oehler); geminus (Migne) ="twin clamour,” which is not inapt.

[1207] Mandare (Oehler). If this be the true reading, the rendering in the text seems to represent the meaning; for “mandare” with an accusative, in the sense of “to bid the tardy coils tighten the girth’s noose,” seems almost too gross a solecism for even so lax a Latinist as our present writer. Migne, however, reads mundare—to “clear” the tardy coils, i.e., probably from the wash and weed with which the gale was cloying them.

[1208] Tunc Domini vates ingesta Spiritus infit. Of course it is a gross offence against quantity to make a genitive in “us” short, as the rendering in the text does. But a writer who makes the first syllable in “clamor” and the last syllable of gerunds in do short, would scarcely be likely to hesitate about taking similar liberties with a genitive of the so-called fourth declension. It is possible, it is true, to take “vates” and “Spiritus” as in apposition, and render, “Then the seer-Spirit of the Lord begins to utter words inspired,” or “Then the seer-Spirit begins to utter the promptings of the Lord.” But these renderings seem to accord less well with the ensuing words.

[1209] Mundi.

[1210] i.e., apparently with shells which had gathered about him as he lay in the deep.

[1211] This seems to be the sense of Oehler’s “Nauta at tum Domino leti venerando timorem Sacrificat grates”—“grates” being in apposition with “timorem.” But Migne reads: “Nautæ tum Domino læti venerando timorem Sacrificant grates:”—

“The sailors then do to the reverend Lord

Gladly make grateful sacrifice of fear:” and I do not see that Oehler’s reading is much better.

[1212] Comp. Matt. xii. 38-41; Luke xi. 29-30.

[1213] These words are not in the original, but are inserted (I confess) to fill up the line, and avoid ending with an incomplete verse. If, however, any one is curious enough to compare the translation, with all its defects, with the Latin, he may be somewhat surprised to find how very little alteration or adaptation is necessary in turning verse into verse.

2. A Strain of Sodom. (Author Uncertain.)

[1214] Maris æquor.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0222 times.

 

<<  Contents  >>