Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Part Fourth

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1219

I. On the Pallium.

[1209] Mundi.

[1210] i.e., apparently with shells which had gathered about him as he lay in the deep.

[1211] This seems to be the sense of Oehler’s “Nauta at tum Domino leti venerando timorem Sacrificat grates”—“grates” being in apposition with “timorem.” But Migne reads: “Nautæ tum Domino læti venerando timorem Sacrificant grates:”—

“The sailors then do to the reverend Lord

Gladly make grateful sacrifice of fear:” and I do not see that Oehler’s reading is much better.

[1212] Comp. Matt. xii. 38-41; Luke xi. 29-30.

[1213] These words are not in the original, but are inserted (I confess) to fill up the line, and avoid ending with an incomplete verse. If, however, any one is curious enough to compare the translation, with all its defects, with the Latin, he may be somewhat surprised to find how very little alteration or adaptation is necessary in turning verse into verse.

2. A Strain of Sodom. (Author Uncertain.)

[1214] Maris æquor.

[1215] See Gen. ix. 21-22; x. 8-17.

[1216] Comp. 2 Pet. iii. 5-14.

[1217] The expression, “sinners against their own souls,” in Num. xvi. 38:38—where, however, the LXX. have a very different version—may be compared with this; as likewise Prov. viii. 36.

[1218] Whether the above be the sense of this most obscure triplet I will not presume to determine. It is at least (I hope) intelligible sense. But that the reader may judge for himself whether he can offer any better, I subjoin the lines, which form a sentence alone, and therefore can be judged of without their context:—

“Tempore sed certo Deus omnia prospectulatus,

Judicat injustos, patiens ubi criminis ætas

Cessandi spatium vis nulla coëgerit iræ.”

[1219] Comp. Heb. i. 14. It may be as well here to inform the reader once for all that prosody as well as syntax is repeatedly set at defiance in these metrical fragments; and hence, of course, arise some of the chief difficulties in dealing with them.

[1220] “Divinos;” i.e., apparently “superhuman,” as everything heavenly is.

[1221] Of hospitality—bread and salt, etc.

[1222] “Mensa;” but perhaps “mensæ” may be suggested—“the sacred pledges of the board.”

[1223] “Dispungit,” which is the only verb in the sentence, and refers both to pia pignora and to amicos. I use “quit” in the sense in which we speak of “quitting a debtor,” i.e., giving him his full due; but the two lines are very hard, and present (as in the case of those before quoted) a jumble of words without grammar; “pia pignora mensa Officiisque probis studio dispungit amicos;” which may be somewhat more literally rendered than in our text, thus: “he zealously discharges” (i.e., fulfils) “his sacred pledges” (i.e., the promised hospitality which he had offered them) “with (a generous) board, and discharges” (i.e., fulfils his obligations to) “his friends with honourable courtesies.”

[1224] Altera =alterna. But the statement differs from Gen. xix. 4.

[1225] “Istam juventam,” i.e., the two “juvenes” (Gen. 19.31) within.

[1226] “Fas” =ὅσιον, morally right; distinct from “jus” or “licitum.”

[1227] i.e., Lot’s race or family, which had come from “Ur of the Chaldees.” See Gen. xi. 26, 27, 28.

[1228] I use “preventing” in its now unusual sense of “anticipating the arrival of.”

[1229] Σηγώρ in the LXX., “Zoar” in Eng. ver.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0222 times.

 

<<  Contents  >>