<< | Contents | >> |
Part Fourth
Show All Footnotes & Jump to 1332
[1322] See the “Genesis,” 73.
[1323] Or, “there.” The question is, whether a different tree is meant, or the rose just spoken of.
[1324] This seems to be marshmallows.
[1325] Here again it is plain that the writer is drawing his description from what we read of the garden of Eden.
[1326] “Salus,” health (probably) in its widest sense, both bodily and mental; or perhaps “safety,” “salvation.”
[1327] Reliquam vitam, i.e., apparently his life in all other relations; unless it mean his life after his parents’ death, which seems less likely.
[1328] i.e., “appeals to.” So Burke: “I attest the former, I attest the coming generations.” This “attesting of its acts” seems to refer to Matt. xxv. 44. It appeals to them in hope of mitigating its doom.
[1329] This seems to be the sense. The Latin stands thus: “Flammas pro meritis, stagnantia tela tremiscunt.”
[1330] Or, “banished.”
[1331] I adopt the correction (suggested in Migne) of justis for justas.
[1332] This is an extraordinary use for the Latin dative; and even if the meaning be “for (i.e., to suffer) penalty eternal,” it is scarcely less so.
[1333] Gehennæ.
[1334] Or, “in all the years:” but see note 5 on this page.
[1335] Mundo.
[1336] Mundo.
[1337] “Artusque sonori,” i.e., probably the arms and hands with which (as has been suggested just before) the sufferers beat their unhappy breasts.
[1338] i.e., the “guerdons” and the “threats.”
[1339] “Ipsa voce,” unless it mean “voice and all,” i.e., and their voice as well as their palms.
[1340] See note 1, p. 137.
[1341] Here again a correction suggested in Migne’s ed., of “suam lucem” for “sua luce,” is adopted.
[1342] “Qui” is read here, after Migne’s suggestion, for “quia;” and Oehler’s and Migne’s punctuation both are set aside.
Search Comments 
This page has been visited 0222 times.
<< | Contents | >> |
10 per page