<< | Contents | >> |
Part Fourth
Show All Footnotes & Jump to 1341
[1331] I adopt the correction (suggested in Migne) of justis for justas.
[1332] This is an extraordinary use for the Latin dative; and even if the meaning be “for (i.e., to suffer) penalty eternal,” it is scarcely less so.
[1333] Gehennæ.
[1334] Or, “in all the years:” but see note 5 on this page.
[1335] Mundo.
[1336] Mundo.
[1337] “Artusque sonori,” i.e., probably the arms and hands with which (as has been suggested just before) the sufferers beat their unhappy breasts.
[1338] i.e., the “guerdons” and the “threats.”
[1339] “Ipsa voce,” unless it mean “voice and all,” i.e., and their voice as well as their palms.
[1340] See note 1, p. 137.
[1341] Here again a correction suggested in Migne’s ed., of “suam lucem” for “sua luce,” is adopted.
[1342] “Qui” is read here, after Migne’s suggestion, for “quia;” and Oehler’s and Migne’s punctuation both are set aside.
[1343] Mundi.
[1344] Or, “assume the functions of the heavenly life.”
Book I.—Of the Divine Unity, and the Resurrection of the Flesh.
[1345] Sæcula.
[1346] The “tectis” of the edd. I have ventured to alter to “textis,” which gives (as in my text) a far better sense.
[1347] i.e., the Evil One.
[1348] i.e., the Son of God.
[1349] i.e., the Magi.
[1350] i.e., arms which seemed unequal; for the cross, in which Christ seemed to be vanquished, was the very means of His triumph. See Col. ii. 14, 15.
[1351] i.e., the Enemy.
Search Comments
This page has been visited 0222 times.
<< | Contents | >> |
10 per page