<< | Contents | >> |
Part Fourth
Show All Footnotes & Jump to 1342
[1332] This is an extraordinary use for the Latin dative; and even if the meaning be “for (i.e., to suffer) penalty eternal,” it is scarcely less so.
[1333] Gehennæ.
[1334] Or, “in all the years:” but see note 5 on this page.
[1335] Mundo.
[1336] Mundo.
[1337] “Artusque sonori,” i.e., probably the arms and hands with which (as has been suggested just before) the sufferers beat their unhappy breasts.
[1338] i.e., the “guerdons” and the “threats.”
[1339] “Ipsa voce,” unless it mean “voice and all,” i.e., and their voice as well as their palms.
[1340] See note 1, p. 137.
[1341] Here again a correction suggested in Migne’s ed., of “suam lucem” for “sua luce,” is adopted.
[1342] “Qui” is read here, after Migne’s suggestion, for “quia;” and Oehler’s and Migne’s punctuation both are set aside.
[1343] Mundi.
[1344] Or, “assume the functions of the heavenly life.”
Book I.—Of the Divine Unity, and the Resurrection of the Flesh.
[1345] Sæcula.
[1346] The “tectis” of the edd. I have ventured to alter to “textis,” which gives (as in my text) a far better sense.
[1347] i.e., the Evil One.
[1348] i.e., the Son of God.
[1349] i.e., the Magi.
[1350] i.e., arms which seemed unequal; for the cross, in which Christ seemed to be vanquished, was the very means of His triumph. See Col. ii. 14, 15.
[1351] i.e., the Enemy.
[1352] i.e., with the Holy Spirit, the “Pledge” or “Promise” of the Father (see Acts i. 4, 5), “outpoured” upon “the peoples”—both Jewish and Gentile—on the day of Pentecost and many subsequent occasions; see, for instances,Acts x. and xix.
Search Comments 
This page has been visited 0222 times.
<< | Contents | >> |
10 per page