Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

Part Fourth

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 1379

I. On the Pallium.

[1369] Whether this be the sense (i.e., “either tell us what it is which displeases you in our God, whether it be His too great patience in bearing with you, or what; or else tell us what is to hinder us from believing your God to be an incredible being”) of this passage, I will not venture to determine. The last line in the edd. previous to Oehler’s ran: “Aut incredibile quid differt credere vestrum?” Oehler reads “incredibilem” (sc. Deum), which I have followed; but he suggests, “Aut incredibilem qui differt cædere vestrum?” Which may mean “or else”—i.e., if it were not for his “too great patience”—“why”—“qui”—“does He delay to smite your incredible god?” and thus challenge a contest and prove His own superiority.

[1370] i.e., the “terrible renegade.”

[1371] The reference here is to Simon Magus; for a brief account of whom, and of the other heretics in this list, down to Hebion inclusive, the reader is referred to the Adv. omn. Hær., above. The words “to roam, to fly,” refer to the alleged wanderings of Simon with his paramour Helen, and his reported attempt (at Rome, in the presence of St. Peter) to fly. The tale is doubtful.

[1372] The Latin runs thus:—

“Et ævo

Triginta tribuit cælos, patremque Profundum.”

But there seems a confusion between Valentine and his æons and Basilides and his heavens. See the Adv. omn. Hær., above.

[1373] i.e., the Evil One’s, as before.

[1374] i.e., probably Jerusalem and the temple there.

[1375] Mundi.

[1376] Oehler’s “versus” (="changed the man rises”) is set aside for Migne’s “verus.” Indeed it is probably a misprint.

[1377] i.e., her own dwelling or “quarters,”—the body, to wit, if the reading “sua parte” be correct.

[1378] Egestas.

[1379] Eget.

[1380] I have ventured to alter the “et viventi” of Oehler and Migne into “ut vivendi,” which seems to improve the sense.

[1381] It seems to me that these ideas should all be expressed interrogatively, and I have therefore so expressed them in my text.

[1382] See line 2.

[1383] “Cernere quid fuerit conversa in pulvere quondam.”

Whether the meaning be that, as the soul will be able (as it should seem) to retrace all that she has experienced since she left the body, so the body, when revived, will be able as it were to look back upon all that has happened to her since the soul left her,—something after the manner in which Hamlet traces the imaginary vicissitudes of Cæsar’s dust,—or whether there be some great error in the Latin, I leave the reader to judge.

[1384] i.e., apparently remembering that she was so before.

[1385] Vivida virtus.

[1386] I rather incline to read for “hæc captiva fuit mortis,” “hæc captiva fuat mortis” =

“Is this

To be death’s thrall?”

“This” is, of course, the flesh.

[1387] For “Quod cupit his fieri, deest hoc virtute reduci,” I venture to read, “Quod capit,” etc., taking “capit” as ="capax est.” “By these,” of course, is by wisdom and art; and “virtue” ="power.”

[1388] i.e., the Evil One.

[1389] i.e., may learn to know.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0222 times.

 

<<  Contents  >>