<< | Contents | >> |
Part Fourth
Show All Footnotes & Jump to 1514
[1504] i.e., emulous of David’s virtues.
[1505] Comp. especially 2 Chron. xxix.; xxx.; xxxi.
[1506] Our author is quite correct in his order. A comparison of dates as given in the Scripture history shows us that his reforms preceded his war with Sennacherib.
[1507] The “tactus” of the Latin is without sense, unless indeed it refer to his being twice “touched” by an angel. See 1 Kings 19.1-8. I have therefore substituted “raptus,” there being no mention of the angel in the Latin.
[1508] “Aras” should probably be “aram.”
[1509] See 2 Kings 1.9-12.
[1510] For “transgressas et avia fecit,” I read “transgressus avia fecit,” taking “transgressus” as a subst.
[1511] Sortis.
[1512] Sortem.
[1513] Our author has somewhat mistaken Elisha’s mission apparently; for as there is a significant difference in the meaning of their respective names, so there is in their works: Elijah’s miracles being rather miracles of judgment, it has been remarked; Elisha’s, of mercy.
[1514] The reference is to a famine in Elisha’s days, which— 2 Kings 8; 1.—was to last seven years; whereas that for which Elijah prayed, as we learn in Jas. v. 17., lasted three and six months. But it is not said that Elisha prayed for that famine.
[1515] We only read of one leprosy which Elisha cleansed—Naaman’s. He inflicted leprosy on Gehazi, which was “to cleave to him and to his seed for ever.”
[1516] Prætestata viam vitæ atque probata per ipsam est. I suspect we should read “via,” quantity being of no importance with our author, and take “prætestata” as passive: “The way of life was testified before, and proved, through him.”
[1517] This seems to be the meaning, and the reference will then be to Jer. xxxiv. 8-22 (in LXX. xli. 8–22); but the punctuation both in Oehler and Migne makes nonsense, and I have therefore altered it.
[1518] See the apocryphal “Susanna.”
[1519] For “servatisque palam cunctis in pace quievit,” which the edd. give, I suggest “servatusque,” etc., and take “palam” for governing “cunctis.”
[1520] Ignibus et multa consumpta volumina vatum. Multamust, apparently, be an error for some word signifying “mould” or the like; unless, with the disregard of construction and quantity observable in this author, it be an acc. pl. to agree with volumina, so that we must take “omnia multa volumina” together, which would alter the whole construction of the context.
[1521] Ablutor.
[1522] Ablutor.
[1523] Juventus.
[1524] Mundo.
Search Comments 
This page has been visited 0222 times.
<< | Contents | >> |
10 per page