<< | Contents | >> |
Part Fourth
Show All Footnotes & Jump to 1522
[1512] Sortem.
[1513] Our author has somewhat mistaken Elisha’s mission apparently; for as there is a significant difference in the meaning of their respective names, so there is in their works: Elijah’s miracles being rather miracles of judgment, it has been remarked; Elisha’s, of mercy.
[1514] The reference is to a famine in Elisha’s days, which— 2 Kings 8; 1.—was to last seven years; whereas that for which Elijah prayed, as we learn in Jas. v. 17., lasted three and six months. But it is not said that Elisha prayed for that famine.
[1515] We only read of one leprosy which Elisha cleansed—Naaman’s. He inflicted leprosy on Gehazi, which was “to cleave to him and to his seed for ever.”
[1516] Prætestata viam vitæ atque probata per ipsam est. I suspect we should read “via,” quantity being of no importance with our author, and take “prætestata” as passive: “The way of life was testified before, and proved, through him.”
[1517] This seems to be the meaning, and the reference will then be to Jer. xxxiv. 8-22 (in LXX. xli. 8–22); but the punctuation both in Oehler and Migne makes nonsense, and I have therefore altered it.
[1518] See the apocryphal “Susanna.”
[1519] For “servatisque palam cunctis in pace quievit,” which the edd. give, I suggest “servatusque,” etc., and take “palam” for governing “cunctis.”
[1520] Ignibus et multa consumpta volumina vatum. Multamust, apparently, be an error for some word signifying “mould” or the like; unless, with the disregard of construction and quantity observable in this author, it be an acc. pl. to agree with volumina, so that we must take “omnia multa volumina” together, which would alter the whole construction of the context.
[1521] Ablutor.
[1522] Ablutor.
[1523] Juventus.
[1524] Mundo.
[1525] Salutem =Christum. So Simeon, “Mine eyes have seen Thy salvation,” where the Greek word should be noted and compared with its usage in the LXX., especially in the Psalms. See Luke ii. 30.
[1526] Comp. 1 John i. 1, 2.
[1527] See 2 Cor. xii. 1 sqq.
[1528] The common reading is, “Atque suæ famulæ portavit spreta dolorem,” for which Oehler reads “portarit;” but I incline rather to suggest that “portavit” be retained, but that the “atque” be changed into “aeque,” thus: “Aeque suæ famulæ portavit spreta dolorem;” i.e., Since, like Sarah, the once barren Christian church-mother hath had children, equally, like Sarah, hath she had to bear scorn and spleen at her handmaid’s—the Jewish church-mother’s—hands.
[1529] Dolorem.
[1530] i.e., Ishmael’s.
[1531] “Immanes,” if it be the true reading.
[1532] This is the way Oehler’s punctuation reads. Migne’s reads as follows:—
…“Of whom the first
Whom mightiest Rome bade take his place and sit
Upon the chair where Peter’s self had sat,” etc.
Search Comments 
This page has been visited 0222 times.
<< | Contents | >> |
10 per page