<< | Contents | >> |
Part Fourth
Show All Footnotes & Jump to 1656
[1646] “Causa;” or perhaps “means.” It is, of course, the French “chose.”
[1647] i.e., you and your like, through whom sin, and in consequence death, is disseminated.
[1648] Here, again, for the sake of the sense, I have transposed a line.
[1649] i.e., “the other,” the “inner man,” or spirit.
[1650] i.e., through flesh.
[1651] i.e., in His own person.
[1652] I hope I have succeeded in giving some intelligible sense; but the passage as it stands in the Latin is nearly hopeless.
[1653] I read “legem” for “leges.”
[1654] I read “valle” for “calle.”
[1655] Alios.
[1656] Altera.
[1657] i.e., “the gifts of baptism.”
[1658] This seems to give sense to a very obscure passage, in which I have been guided more by Migne’s pointing than by Oehler’s.
[1659] I read here “quid” for “quod.”
[1660] i.e., to make men live by recognising that. Comp. the Psalmist’s prayer: “Give me understanding and I shall live” (Ps. cxix. 144; in LXX., Ps. cxviii. 144).
[1661] The “furentes” of Pam. and Rig. is preferred to Oehler’s “ferentes.”
[1662] “Complexis,” lit. “embracing.”
[1663] i.e., both Jews and Gentile heretics, the “senseless frantic men” just referred to probably: or possibly the “ambo” may mean “both sects,” viz., the Marcionites and Manichees, against whom the writer whom Oehler supposes to be the probable author of these “Five Books,” Victorinus, a rhetorician of Marseilles, directed his efforts. But it may again be the acc. neut. pl., and mean “let them”—i.e., the “senseless frantic men”—“learn to believe as to both facts,” i.e., the incarnation and the resurrection; (see vers. 179, 180;) “the testimony at least of human reason.”
[1664] I would suggest here, for
“…quia summa voluntas
In cujus manu regnantis cor legibus esset,” something like this,
“…quia summa voluntas,
In cujus manu regnantis cor regis, egisset,” which would only add one more to our author’s false quantities. “Regum egisset” would avoid even that, while it would give some sense. Comp.Prov. xxi. 1.
[1665] Maria cum conjuge feta. What follows seems to decide the meaning of “feta,” as a child could hardly be included in a census before birth.
[1666] Again I have had to attempt to amend the text of the Latin in order to extract any sense, and am far from sure that I have extracted the right one.
Search Comments 
This page has been visited 0222 times.
<< | Contents | >> |
10 per page