<< | Contents | >> |
Two Epistles Concerning Virginity
Show All Footnotes & Jump to 302
Introductory Notice to Two Epistles Concerning Virginity.
[292] In later Greek παρθένος was used of both sexes (comp. Rev. xiv. 4). The Syriac original employs both a masculine and a feminine form. This will not always be indicated in the following translation.
[294] Or “to the holy virgins who are in God: peace.” So Zingerle, and probably Wetstein.
Chapter II.—For True Virginity Perfect Virtue is Necessary.
[295] Zing., not so well, takes this to mean, “by the confession of the mouth” (durch das mündliche Bekenntniss), comparing Matt. vii. 21.
[296] Lit. “by word or by name.”
[297] The Greek word σχῆμα, here adopted in the Syriac, is sometimes thus used.—Beelen.
[298] Lit. “much time.”
[299] Prov. iii. 3, 4 (LXX.).
[300] Lit. “fixed.” Prov. iv. 18.
[302] Isa. ix. 2; Matt. iv. 16.
[303] Matt. v. 16; 1 Pet. ii. 12.
[304] Probably referring to 1 Cor. xiv. 40.—Beelen.
[308] Lit. “let every one be trying.”
[310] Matt. xii. 33. [More probably Luke vi. 44.—R.]
[311] Or “consider.” There is no play on words in the passage quoted (2 Tim. ii. 7), nor perhaps was this intended in the Syriac.
Search Comments 
This page has been visited 0023 times.
<< | Contents | >> |
10 per page