<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 219
[209] Exod. 21:17; Lev. 20:9; Prov. 20:20; Deut. 21:18; Mt. 25:4; Eph. 6:1; Col. 3:20.
[210] The French adds, “et la doit plustost augmenter, qu’amoindrir confirmer que viloer;”–and ought to augment rather than diminish, to confirm rather than violate it.
[211] Book 3, Chap. 7 sec 4–7; Chap. 20 sec. 38, 45; Book 4 Chap. 1 sec 13–19; Chap. 17 sec. 38, 40.
[212] See Ambros. Lib. de Philosoph., quoted by Augustine in his book, Contra Julian, Lib. 2.
[213] The French is “D’avantage ce precepte s’estend jusques lˆ, que nous n’affections point une plaisanterie d’honnesteté et une grace de brocarder et mordre en riant les uns et les autres, comme sont aucuns, qui se bagnent quand ils peuvent faire vergogne ˆ quelqu’un: car par telle intemperance souventes fois quelque marque demeure sur l’homme qu’on a ainsi noté.”–Moreover, the commandment extends thus far: we must not affect a good-humoured pleasantry and grace in nicknaming, and with a smile say cutting things of others, as some persons do, who are delighted when they can make another blush: by such intemperance a stigma is often fastened on the individual thus attacked.
[214] See supra, chap. 2, end of sec. 24; and Book 3 chap 3 sec. 11, 12, 13; and Book 4 chap. 15 sec. 11, 12.
[215] See August. Ep. 200, ad Asellicum, et Quæstio, Lib. 88, sub fin. Quæst. 66; but especially Conscio. 8, in Ps. 118. The subject is also touched on in Ps. 142 and De Temp. Serm. 45, and Retract. Lib. 1 cap. 5, and De Continentia, cap. 8.
[216] Is. 1:17; 57:6; Jer. 7:5-6; Ezek. 18:7-8; Hosea 6:6; Zech. 7:9-10.
[217] See Book 3 chap. 7 sec. 4. Also August. de Doctrina Christiana, Lib. 1 chap. 23 et seq.
[218] The French is “Ces folastres sans propos prennent un grand mystére en ce mot de Loy;” these foolish fellows absurdly find a great mystery in this term Law.
[219] See Book 3 chap. 4 sec. 28, where it is also shown that this is not the dogma of the Stoics–that all sins are equal.
CHAPTER 9. CHRIST, THOUGH KNOWN TO THE JEWS UNDER THE LAW, YET ONLY MANIFESTED UNDER THE GOSPEL.
[220] “Sub custodia spei.”–French, “sous la garde, et comme sous le cachet d’espoir;” under the guard, and as it were, under the seal of hope.
CHAPTER 10. THE RESEMBLANCE BETWEEN THE OLD TESTAMENT AND THE NEW.
[221] As to the agreement of both dispensations, see August. Lib. de Moribus Eccles. Lat., especially cap. 28.
[222] The French is, “Veu qu’ils pensent qu notre Seigneur l’ait voulu seulement engraisser enterre comme en une auge, sans seperance aucune de l’immortalité celeste;”–seeing they think that our Lord only wished to fatten them on the earth as in a sty, without any hope of heavenly immortality.
[223] Acts 13:26; Rom. 1:16; 1 Cor. 1:18; Mt. 3:2, 4, 17, &c., especially 13.
[224] “Novo populo.” French, “au peuple du Nouveau Testament”–the people of the New Dispensation;
[225] “Beata Virgo.” French, “la Vierge Marie;”–the Virgin Mary.
[226] “Ejus finis.” French, “la fin du Vieil Testament;”–the end of the Old Testament.
[227] Calv. in Genes. cap. 12:11–15.
[228] The French is, “Et encore ne peut il pas ainsi eviter l’iniquité de son beau père, qu’il ne soit de lui persecuté, et atteint au milieu du chemin; et pourceque Dieu ne permettoit point qu’il lui advint pis, il est vexé de beaucoup d’opprobres et contumelies, par eclui du quel il avoit bonne matiere de se plaindre.”–Even thus he cannot escape the injustice of his father-in-law, but is persecuted by him, and attacked in the midst of his journey; and because God did not allow worse to happen, he is assailed with much contumely and reproach by one of whom he had good cause to complain.
[229] Ps. 97:10-11; 112:9-10; 140:13; 112:6; 34:22.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page