<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 231
[221] As to the agreement of both dispensations, see August. Lib. de Moribus Eccles. Lat., especially cap. 28.
[222] The French is, “Veu qu’ils pensent qu notre Seigneur l’ait voulu seulement engraisser enterre comme en une auge, sans seperance aucune de l’immortalité celeste;”–seeing they think that our Lord only wished to fatten them on the earth as in a sty, without any hope of heavenly immortality.
[223] Acts 13:26; Rom. 1:16; 1 Cor. 1:18; Mt. 3:2, 4, 17, &c., especially 13.
[224] “Novo populo.” French, “au peuple du Nouveau Testament”–the people of the New Dispensation;
[225] “Beata Virgo.” French, “la Vierge Marie;”–the Virgin Mary.
[226] “Ejus finis.” French, “la fin du Vieil Testament;”–the end of the Old Testament.
[227] Calv. in Genes. cap. 12:11–15.
[228] The French is, “Et encore ne peut il pas ainsi eviter l’iniquité de son beau père, qu’il ne soit de lui persecuté, et atteint au milieu du chemin; et pourceque Dieu ne permettoit point qu’il lui advint pis, il est vexé de beaucoup d’opprobres et contumelies, par eclui du quel il avoit bonne matiere de se plaindre.”–Even thus he cannot escape the injustice of his father-in-law, but is persecuted by him, and attacked in the midst of his journey; and because God did not allow worse to happen, he is assailed with much contumely and reproach by one of whom he had good cause to complain.
[229] Ps. 97:10-11; 112:9-10; 140:13; 112:6; 34:22.
[230] “Animarum substantiam.” French, “immortalité des ames;”–immortality of souls.
CHAPTER 11. THE DIFFERENCE BETWEEN THE TWO TESTAMENTS.
[231] The French is,”et ˆ icelle se doivent reduire quasi tous les passages, auxquels le viel Testament est opposé au Nouveau par comparaison.”–And to this ought in a manner to be referred all the passages in which the Old Testament is, by way of camparison, opposed to the New.
[232] “Qualiter et aliis Sacramentis dari solet.” French, “comme l’Escriture a coustume d’attribuer aux sacremens le nom des choses qu’ils representent;”–just as Scripture is wont to give sacraments the names of the things which they represent.
[233] “Passim.” French, “cá et lá;”–here and there.
[234] “In demortuorum locum.” The French is simply, “en leur lieu;”–into their place.
[235] “Firmæ,” French, “Ne si fortes, ne si urgentes;”–neither so strong, nor so pressing.
[236] “Aut ullo modo affciant.” French “ou comme si jamais il s’y fust arreté;”–or as if he could ever have stopped at them.
CHAPTER 12. CHRIST, TO PERFORM THE OFFICE OF MEDIATOR, BEHOVED TO BECOME MAN.
[237] John 3:16; 5:25; Mt. 18:11; 9:12.
[238] Luke 24:46; John 10:17; 3:14; 12:27-28.
CHAPTER 13. CHRIST CLOTHED WITH THE TRUE SUBSTANCE OF HUMAN NATURE.
[239] The last clause of the sentence is omited in the French.
[240] Latin, “An dicere velimus ex semine menstruali virginis procreatur esse Christum.”
CHAPTER 14. HOW TWO NATURES CONSTITUTE THE PERSON OF THE MEDIATOR.
[241] Augustine employs the same similitude, Epist. 52.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page