<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 242
[232] “Qualiter et aliis Sacramentis dari solet.” French, “comme l’Escriture a coustume d’attribuer aux sacremens le nom des choses qu’ils representent;”–just as Scripture is wont to give sacraments the names of the things which they represent.
[233] “Passim.” French, “cá et lá;”–here and there.
[234] “In demortuorum locum.” The French is simply, “en leur lieu;”–into their place.
[235] “Firmæ,” French, “Ne si fortes, ne si urgentes;”–neither so strong, nor so pressing.
[236] “Aut ullo modo affciant.” French “ou comme si jamais il s’y fust arreté;”–or as if he could ever have stopped at them.
CHAPTER 12. CHRIST, TO PERFORM THE OFFICE OF MEDIATOR, BEHOVED TO BECOME MAN.
[237] John 3:16; 5:25; Mt. 18:11; 9:12.
[238] Luke 24:46; John 10:17; 3:14; 12:27-28.
CHAPTER 13. CHRIST CLOTHED WITH THE TRUE SUBSTANCE OF HUMAN NATURE.
[239] The last clause of the sentence is omited in the French.
[240] Latin, “An dicere velimus ex semine menstruali virginis procreatur esse Christum.”
CHAPTER 14. HOW TWO NATURES CONSTITUTE THE PERSON OF THE MEDIATOR.
[241] Augustine employs the same similitude, Epist. 52.
[242] Isaiah 41:1, &c.; John 5:17; Luke 2:52; John 8:50; Mark 13:32; John 14:10; 6:38; Luke 24:39.
[243] John 1:29; 5:21-23; 9:5; 10:9-11; 15:1.
[244] VideCalv. Epist. ad Polonos adversus Stancarum.
[245] See August. in Enchir. ad Laurent. c. 36.
[246] See August. De Corruptione et Gratia. cap. 11, et De Civitate Dei, lib. 10 cap 29, et alibi See also cap. 17 s. 1.
[247] See Irenæus, lib. 4 cap 14 et 37; Tertullian adversus Praxeam. The above passages from The Proverbs is quoted by Augustine, Ep 49, Quæs. 5.
[248] Vide Calv. Defensio Orthodoxæ Fidei Sacræ Trinitatis adversus Prodigiosos Errores Michaelis Serveti Hispani.
[249] Calvin translates, “Angelum vel Interpretem magni consilii;”–”the Angel or interpreter of the great counsel.”
[250] Latin, “Supremi decreti.” French, “Decret eternel et inviolable;”–Eternal and inviolable decree.
[251] It is not adverted to by Augustine, Lib. 1. De Symbolo de Catechumenos.
[252] The French of this sentence is, “Dont on peut conjecturer qu’il a esté tantost aprés le tems des Apostres adjousté; mais que peu a peu il est venu en usage.”–Whence we may conjecture that it was added some time after the days of the Apostles, but gradually came into use.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page