<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 284
[274] The French is”Car nous tendons a Dieu, et par l’humanité de Jesus Christ, nous y sommes conduits;”–For we tend to God, and by the humanity of Christ are conducted to him.
[275] French, “Theologiens Sorboniques;”–Theologians of Sorbonne.
[276] In opposition to this ignorance, see Chrysostom in Joann. Homil. 16.
[277] See Augustin. Ep. 102, “Si propter eos solos Christus mortuus est, qui certa intelligentia possunt ista discernera, pæne frustra in ecclesia laboramus,”&c;–If Christ died for those only who are able to discern these things with true understanding, our labour in the Church is almost in vain.
[278] This definition is explained, sections 14, 15, 28, 29, 32, 33, 31 of this chapter.
[279] See Lombard, Lib. 3 Dist. 23. See the refutation in the middle of sections 41, 42, 43, where it is shown that faith produces, and is inseparable from, hope and love.
[280] 1 Thess. 1:3-4; 2 Thess. 2:13; Tit. 1.
[281] The French adds, “Comme par une bouffee,”–as by fits and starts.
[282] See section 13, where it is said that this impression, sometimes existing in the reprobate, is called faith, but improperly.
[283] 1 Tim. 3:9; 4:1, 6; 2 Tim. 2:15; 3:18; Tit. 1:13; 2:2.
[284] The French adds, “Comme il montre par ses propos quel souci il en avoit;”–as he shows by his urgency what anxiety he felt.
[285] Latin”Præsentim ubi ad rem ventum est.”–French, “Principalament quand les tentations nous pressent;”–especially when temptations press us.
[286] As to the imperfection, strengthening, and increase of faith, see Book 4. chap. 4 sec. 7, 8.
[287] Calvin’s Latin translation of the passage is, “Atque dixi, occidere meum est; mutationes dexteræ excelsi.”–The French is, “J’ay dit, Il me faut mourir. Voicy un changement de la main de Dieu;”–I said I must die. Behold a change in the hand of God.
[288] See Calv adv. Pighiium, near the commencement.
[289] The French is, “Voila comme Satan, quand il voit que par mensonge clair et ouvert il ne peust plus destruire la certitude de la foy, s’efforce en cachette et comme par dessous terre la ruiner.”–Behold how Satan, when he sees that by clear and open falsehood he can no longer destroy the certainty of faith, is striving in secret, and as it were below ground, to ruin it.
[290] Ps. 111:10; Prov. 1:7, 9:10, 15:24; Job 28:28; Mal. 1:6.
[291] Latin, “acsi cervicibus suis impenderet.”–French, “comme si l’enfer leur etoit desia present pour les englouter;”–as if hell were already present to engulfthem.
[292] The French adds, “Combien que nous ayons les promesses de Dieu pour nous munir à l’encontre;”–although we have the promise of God to strengthen us for the encounter.
[293] Rom. 1:3; 1 Cor. 2:2; 2 Cor. 1:20.
[294] The French thus begins the section: “Lequel erreur est facile a convaincre;”–This error is easily refuted
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page