<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 296
[286] As to the imperfection, strengthening, and increase of faith, see Book 4. chap. 4 sec. 7, 8.
[287] Calvin’s Latin translation of the passage is, “Atque dixi, occidere meum est; mutationes dexteræ excelsi.”–The French is, “J’ay dit, Il me faut mourir. Voicy un changement de la main de Dieu;”–I said I must die. Behold a change in the hand of God.
[288] See Calv adv. Pighiium, near the commencement.
[289] The French is, “Voila comme Satan, quand il voit que par mensonge clair et ouvert il ne peust plus destruire la certitude de la foy, s’efforce en cachette et comme par dessous terre la ruiner.”–Behold how Satan, when he sees that by clear and open falsehood he can no longer destroy the certainty of faith, is striving in secret, and as it were below ground, to ruin it.
[290] Ps. 111:10; Prov. 1:7, 9:10, 15:24; Job 28:28; Mal. 1:6.
[291] Latin, “acsi cervicibus suis impenderet.”–French, “comme si l’enfer leur etoit desia present pour les englouter;”–as if hell were already present to engulfthem.
[292] The French adds, “Combien que nous ayons les promesses de Dieu pour nous munir à l’encontre;”–although we have the promise of God to strengthen us for the encounter.
[293] Rom. 1:3; 1 Cor. 2:2; 2 Cor. 1:20.
[294] The French thus begins the section: “Lequel erreur est facile a convaincre;”–This error is easily refuted
[295] French, “Doutes, solicitudes, et detresses;”–doubts, anxieties, and distresses.
[296] French, “La doctrine des theologiens sophistes;”–the doctrine of sophistical theologians.
[297] See Bernard, Serm. 2 in Die Ascensionis, and Serm. 2 in Octava Paschæ
[298] The French adds, “En quoy ils demonstrent grandement leur betisc;”–In this they give a great demonstration of their stupidity.
[299] Latin “Quis non merito, amice lector, tales bestias execretur?” French, “Je vous prie, mes amis, qui se tiendra de maudire telles bestes?”–I pray you, my friends, who can refrain from execrating such beasts?
CHAPTER 3. REGENERATION BY FAITH. OF REPENTANCE.
[300] The French adds in explanation, “C’est à dire, que cela s’accorde bien, que nous ne soyons pas sans bonnes œuvres, et toutesfois que nous soyons reputés justes sans bonnes œuvres;”–That is to say, that the two propositions are quite consistent–viz. that we are not without good works, and yet that we are accounted righteous without works.
[301] Latin, “Initialis timor,” which is thus paraphrased by the French: “Et c’est une erainte comme on la voit aux petits enfans, qui ne sont point gouvernés par arison;”–And it is a fear such as we see in little children, who are not governed by reason.
[302] Gen. 4:13; 1 Sam. 15:30; Matt. 27:3-4.
[303] 2 Kings 20:2; Isa. 37:2; Jonah 3:5; 2 Sam. 24:10; 12:13, 16; Acts 2:37; Mt. 26:75; Luke 22:62
[304] Mt 3:2; 1 Sam. 7:8; Luke 3:8; Rom. 6:4; Acts 26:20.
[305] French, “une regeneration spirituelle;”–a spiritual regeneration.
[306] 2 Cor. 3:18; Eph. 4:23-24; Col. 3:10; 2 Cor. 4:16.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page