<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 401
[391] The French is, “Soit que ses bleds et vignes soyent gastées et destruites par gelée, gresle, ou autre tempeste;”–whether his corn and vines are hurt and destroyed by frost, hail, or other tempest.
CHAPTER 8. OF BEARING THE CROSS–ONE BRANCH OF SELF-DENIAL.
[392] See end of sec. 4, and sec. 5, 7, 8.
CHAPTER 9. OF MEDITATING ON THE FUTURE LIFE.
[393] French, “Or pource que la vie presente a tousiours force de delices pour nous attraire, et a grande apparence d’amenité, de grace et de douceur pour nous amieller, il nous est bien mestier d’estre retiré d’heure en d’heure, à ce que nous ne soyons point abusez, et comme ensorcelez de telles flatteries;”–Now because the present life has always a host of delights to attracts, and has great appearance of amenity, grace, and sweetness to entice us, it is of great importance to us to be hourly withdrawn, in order that we may not be deceived, and, as it were, bewitched with such flattery.
[394] Latin, “Animal esseεφἡμερον;” –is an ephemeral animal.
[395] French, “Le peuple des Scythes;”–the Scythians.
CHAPTER 10. HOW TO USE THE PRESENT LIFE, AND THE COMFORTS OF IT.
[396] See Chrysost. ad Heb. 11. As to Cratetes the Theban, see Plutarch, Lib. de Vitand. ære alien. and Philostratus in Vita Apollonii.
[397] French, “Parer notre ame de ses vrais ornemens;”–deck our soul with its true ornaments.
CHAPTER 11. OF JUSTIFICATION BY FAITH. BOTH THE NAME AND THE REALITY DEFINED.
[398] See Institutes, Book 2 chap. 6 and 7, and Book 3 from the commencement to the present chapter.
[399] Latin, “etiam dum Latine legitur.”–French, “mesme en Grec et en Latin;” even in Greek and Latin
[400] French, “Dont il appert qu’il note ces deux choses comme opposites, Estre justifies et Estre tenu coulpable; à ce que le proces soit fait à l’homme qui aura failli;”–whence it appears that he sets down as oppopsites the two things, To be justified, and To be held guilty, in that the process is brought against man who has failed.
[401] French “Que les poures ames ne sauroyent comprendre en telle obscurité la grace de Christ;”–that poor souls cannot in such obscurity comprehend the grace of Christ.
[402] French, “C’est, que l’ame est de l’essence de Dieu;”–that is, that the soul is of the essence of God.
[403] French, “Mais comme le principe qu’il prend est comme une seche, laquelle en jettant son sang qui est noir comme encre, trougle l’eau d’alentour pour cacher une grande multitude de queuse;”–But as the principle which he adopts is like a cuttlefish, which, casting out its blood, which is black as ink, troubles the water all around, to hide a great multitude of tails.
[404] French, “Quant à d’autres folies extravangantes d’Osiander, tout homme de sain jugement les rejettera; comme quand il dit que la foy est Jesus Christ, autant que s’il disoit, qu’un pot de terre est le thresor qui est caché dedans;”–As to the other extravagant follies of Osiander, every man of sound judgment will reject them; for instance, when he says that faith is Jesus Christ, as much as if he said, that an earthen pot is the treasure which is hidden in it.
[405] French, “Faisant samblant de les rauir à la divinité d’icelui;”–under pretence of leading them to his divinity.
[406] French, “Il magnifie la justice de Dieu tant et plus; mais c’est pour triompher comme s’il auoit gagné ce poinct, que la justice de Dieu nous est essencielle;”–He magnifies the righteousness of God above measure; but it is to triumph, as if he had gained this point, that the righteousness of God is essential to us.
[407] The French adds “signifiant, que ceux desquels il parle ont nagé entre deux eaux; pource qu’ils aimoyent mieux garder leur bonne reputation au monde, qu d’etre priser devant Dieu;”–meaning, that those of whom he speaks were swimming between two streams; that they preferred keeping their good reputation in the world, to being prized in the sight of God.
[408] French, “Pour ceste cause j’ay accoustume de dire que Christ nous est comme une fontaine, dont chacun peut puiser et boire à son aise et à souhait; et que par son moyen les biens celestes sourdent et decoulent à nous, lesquels ne nous profiteroyent rien demeurans en la majesté de Dieu, qui est comme une source profonde;”–For this cause I am accustomed to say, that Christ is to us like a fountain, of which every man may draw and drink at his ease, and to the fill; and that by his means heavenly blessings rise and flow to us, which blessings would profit us nothing, remaining in the majesty of God, which is, as it were, a profound abyss.
[409] The Latin, “ideo Zuinglianos odiose nominat;” is in the French simply, “condamne furieusement;”–furiously condemns.
[410] Latin, “crassa mixtura;”–French, “mixtion telle que les viandes qu nous mangeons;”–mixture such as the victuals we eat.
[411] The French adds, “Osiander tire de la que Dieu a meslée son essence avec la nostre;”–Osiander implies from this that God has mingled his essence with ours.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page