Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Institutes of the Christian Religion

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 409

PREFACES

[399] Latin, “etiam dum Latine legitur.”–French, “mesme en Grec et en Latin;” even in Greek and Latin

[400] French, “Dont il appert qu’il note ces deux choses comme opposites, Estre justifies et Estre tenu coulpable; à ce que le proces soit fait à l’homme qui aura failli;”–whence it appears that he sets down as oppopsites the two things, To be justified, and To be held guilty, in that the process is brought against man who has failed.

[401] French “Que les poures ames ne sauroyent comprendre en telle obscurité la grace de Christ;”–that poor souls cannot in such obscurity comprehend the grace of Christ.

[402] French, “C’est, que l’ame est de l’essence de Dieu;”–that is, that the soul is of the essence of God.

[403] French, “Mais comme le principe qu’il prend est comme une seche, laquelle en jettant son sang qui est noir comme encre, trougle l’eau d’alentour pour cacher une grande multitude de queuse;”–But as the principle which he adopts is like a cuttlefish, which, casting out its blood, which is black as ink, troubles the water all around, to hide a great multitude of tails.

[404] French, “Quant à d’autres folies extravangantes d’Osiander, tout homme de sain jugement les rejettera; comme quand il dit que la foy est Jesus Christ, autant que s’il disoit, qu’un pot de terre est le thresor qui est caché dedans;”–As to the other extravagant follies of Osiander, every man of sound judgment will reject them; for instance, when he says that faith is Jesus Christ, as much as if he said, that an earthen pot is the treasure which is hidden in it.

[405] French, “Faisant samblant de les rauir à la divinité d’icelui;”–under pretence of leading them to his divinity.

[406] French, “Il magnifie la justice de Dieu tant et plus; mais c’est pour triompher comme s’il auoit gagné ce poinct, que la justice de Dieu nous est essencielle;”–He magnifies the righteousness of God above measure; but it is to triumph, as if he had gained this point, that the righteousness of God is essential to us.

[407] The French adds “signifiant, que ceux desquels il parle ont nagé entre deux eaux; pource qu’ils aimoyent mieux garder leur bonne reputation au monde, qu d’etre priser devant Dieu;”–meaning, that those of whom he speaks were swimming between two streams; that they preferred keeping their good reputation in the world, to being prized in the sight of God.

[408] French, “Pour ceste cause j’ay accoustume de dire que Christ nous est comme une fontaine, dont chacun peut puiser et boire à son aise et à souhait; et que par son moyen les biens celestes sourdent et decoulent à nous, lesquels ne nous profiteroyent rien demeurans en la majesté de Dieu, qui est comme une source profonde;”–For this cause I am accustomed to say, that Christ is to us like a fountain, of which every man may draw and drink at his ease, and to the fill; and that by his means heavenly blessings rise and flow to us, which blessings would profit us nothing, remaining in the majesty of God, which is, as it were, a profound abyss.

[409] The Latin, “ideo Zuinglianos odiose nominat;” is in the French simply, “condamne furieusement;”–furiously condemns.

[410] Latin, “crassa mixtura;”–French, “mixtion telle que les viandes qu nous mangeons;”–mixture such as the victuals we eat.

[411] The French adds, “Osiander tire de la que Dieu a meslée son essence avec la nostre;”–Osiander implies from this that God has mingled his essence with ours.

[412] French, “Ainsi ils disent que cela n’appartient de rien aux bonnes œuvres des fideles qui se font par la vertu du Sainct Esprit;”–Thus they say that has no reference at all to the good works of believers, which are done by the power of the Holy Spirit.

[413] French, “Mais pource que ce mot Seule, n’y est point exprimé, ils nous reprochent qu’il est adjousté du notre;”–but because this word Alone is not expressed, they upbraid us with having it added of our own accord.

[414] French, “Ceci est fort contraire a la doctrine ci dessus mise: car il n’y a nulle doute que celui qui doit cercher justice hors de soy-mesme, ne soit desnué de la sienne propre;”–This is quite contrary to the doctrine above laid down; for there is no doubt, that he who is to seek righteousness out of himself, is devoid of righteousness in himself.

[415] French, “Sous la robbe;”–under the robe.

CHAPTER 12. NECESSITY OF CONTEMPLATING THE JUDGMENT-SEAT OF GOD, IN ORDER TO BE SERIOUSLY CONVINCED OF THE DOCTRINE OF GRATUITOUS JUSTIFICATION.

[416] French, “Par arrogance j’enten l’orgueil qui s’engendre d’une fole persuasion de justice, quand l’homme pense avoir quelque chose, dont il merite d’estre agreable à Dieu; par presomption j’enten une nonchalance charnelle, qui peut estre sans aucune fiance des œuvres;”–by arrogance I mean the pride which is engendered by a foolish persuasion of righteousness, when man thinks he has something for which he deserves to be agreeable to God. By presumption I understand a carnal indifference, which may exist without any confidence in works.

CHAPTER 13. TWO THINGS TO BE OBSERVED IN GRATUITOUS JUSTIFICATION.

[417] The two previous sentences are ommited in the French.

CHAPTER 14. THE BEGINNING OF JUSTIFICATION. IN WHAT SENSE PROGRESSIVE.

[418] 24 424 Jer. 17:9; Gen. 7:21; Ps. 94:11; 36:2; 14:2-3; Gen. 6:3; Gal. 5:19

[419] Latin, “in incredulis.” French, “en la vie des infideles et idolatres;”–in the life of infidels and idolaters.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0561 times.

 

<<  Contents  >>