Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Institutes of the Christian Religion

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 411

PREFACES

[401] French “Que les poures ames ne sauroyent comprendre en telle obscurité la grace de Christ;”–that poor souls cannot in such obscurity comprehend the grace of Christ.

[402] French, “C’est, que l’ame est de l’essence de Dieu;”–that is, that the soul is of the essence of God.

[403] French, “Mais comme le principe qu’il prend est comme une seche, laquelle en jettant son sang qui est noir comme encre, trougle l’eau d’alentour pour cacher une grande multitude de queuse;”–But as the principle which he adopts is like a cuttlefish, which, casting out its blood, which is black as ink, troubles the water all around, to hide a great multitude of tails.

[404] French, “Quant à d’autres folies extravangantes d’Osiander, tout homme de sain jugement les rejettera; comme quand il dit que la foy est Jesus Christ, autant que s’il disoit, qu’un pot de terre est le thresor qui est caché dedans;”–As to the other extravagant follies of Osiander, every man of sound judgment will reject them; for instance, when he says that faith is Jesus Christ, as much as if he said, that an earthen pot is the treasure which is hidden in it.

[405] French, “Faisant samblant de les rauir à la divinité d’icelui;”–under pretence of leading them to his divinity.

[406] French, “Il magnifie la justice de Dieu tant et plus; mais c’est pour triompher comme s’il auoit gagné ce poinct, que la justice de Dieu nous est essencielle;”–He magnifies the righteousness of God above measure; but it is to triumph, as if he had gained this point, that the righteousness of God is essential to us.

[407] The French adds “signifiant, que ceux desquels il parle ont nagé entre deux eaux; pource qu’ils aimoyent mieux garder leur bonne reputation au monde, qu d’etre priser devant Dieu;”–meaning, that those of whom he speaks were swimming between two streams; that they preferred keeping their good reputation in the world, to being prized in the sight of God.

[408] French, “Pour ceste cause j’ay accoustume de dire que Christ nous est comme une fontaine, dont chacun peut puiser et boire à son aise et à souhait; et que par son moyen les biens celestes sourdent et decoulent à nous, lesquels ne nous profiteroyent rien demeurans en la majesté de Dieu, qui est comme une source profonde;”–For this cause I am accustomed to say, that Christ is to us like a fountain, of which every man may draw and drink at his ease, and to the fill; and that by his means heavenly blessings rise and flow to us, which blessings would profit us nothing, remaining in the majesty of God, which is, as it were, a profound abyss.

[409] The Latin, “ideo Zuinglianos odiose nominat;” is in the French simply, “condamne furieusement;”–furiously condemns.

[410] Latin, “crassa mixtura;”–French, “mixtion telle que les viandes qu nous mangeons;”–mixture such as the victuals we eat.

[411] The French adds, “Osiander tire de la que Dieu a meslée son essence avec la nostre;”–Osiander implies from this that God has mingled his essence with ours.

[412] French, “Ainsi ils disent que cela n’appartient de rien aux bonnes œuvres des fideles qui se font par la vertu du Sainct Esprit;”–Thus they say that has no reference at all to the good works of believers, which are done by the power of the Holy Spirit.

[413] French, “Mais pource que ce mot Seule, n’y est point exprimé, ils nous reprochent qu’il est adjousté du notre;”–but because this word Alone is not expressed, they upbraid us with having it added of our own accord.

[414] French, “Ceci est fort contraire a la doctrine ci dessus mise: car il n’y a nulle doute que celui qui doit cercher justice hors de soy-mesme, ne soit desnué de la sienne propre;”–This is quite contrary to the doctrine above laid down; for there is no doubt, that he who is to seek righteousness out of himself, is devoid of righteousness in himself.

[415] French, “Sous la robbe;”–under the robe.

CHAPTER 12. NECESSITY OF CONTEMPLATING THE JUDGMENT-SEAT OF GOD, IN ORDER TO BE SERIOUSLY CONVINCED OF THE DOCTRINE OF GRATUITOUS JUSTIFICATION.

[416] French, “Par arrogance j’enten l’orgueil qui s’engendre d’une fole persuasion de justice, quand l’homme pense avoir quelque chose, dont il merite d’estre agreable à Dieu; par presomption j’enten une nonchalance charnelle, qui peut estre sans aucune fiance des œuvres;”–by arrogance I mean the pride which is engendered by a foolish persuasion of righteousness, when man thinks he has something for which he deserves to be agreeable to God. By presumption I understand a carnal indifference, which may exist without any confidence in works.

CHAPTER 13. TWO THINGS TO BE OBSERVED IN GRATUITOUS JUSTIFICATION.

[417] The two previous sentences are ommited in the French.

CHAPTER 14. THE BEGINNING OF JUSTIFICATION. IN WHAT SENSE PROGRESSIVE.

[418] 24 424 Jer. 17:9; Gen. 7:21; Ps. 94:11; 36:2; 14:2-3; Gen. 6:3; Gal. 5:19

[419] Latin, “in incredulis.” French, “en la vie des infideles et idolatres;”–in the life of infidels and idolaters.

[420] Latin, “omnes Fabricios, Scipiones, Catones.” French, “tous ceux qui ont esté prisez entre les Pagans;”–all those who have been prized among the Heathen.

[421] See August. Lib. de Pœnit., and Gregory, whose words are quoted, Sent. Lib. 3 Quæst. 7.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0561 times.

 

<<  Contents  >>