<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 423
[413] French, “Mais pource que ce mot Seule, n’y est point exprimé, ils nous reprochent qu’il est adjousté du notre;”–but because this word Alone is not expressed, they upbraid us with having it added of our own accord.
[414] French, “Ceci est fort contraire a la doctrine ci dessus mise: car il n’y a nulle doute que celui qui doit cercher justice hors de soy-mesme, ne soit desnué de la sienne propre;”–This is quite contrary to the doctrine above laid down; for there is no doubt, that he who is to seek righteousness out of himself, is devoid of righteousness in himself.
[415] French, “Sous la robbe;”–under the robe.
[416] French, “Par arrogance j’enten l’orgueil qui s’engendre d’une fole persuasion de justice, quand l’homme pense avoir quelque chose, dont il merite d’estre agreable à Dieu; par presomption j’enten une nonchalance charnelle, qui peut estre sans aucune fiance des œuvres;”–by arrogance I mean the pride which is engendered by a foolish persuasion of righteousness, when man thinks he has something for which he deserves to be agreeable to God. By presumption I understand a carnal indifference, which may exist without any confidence in works.
CHAPTER 13. TWO THINGS TO BE OBSERVED IN GRATUITOUS JUSTIFICATION.
[417] The two previous sentences are ommited in the French.
CHAPTER 14. THE BEGINNING OF JUSTIFICATION. IN WHAT SENSE PROGRESSIVE.
[418] 24 424 Jer. 17:9; Gen. 7:21; Ps. 94:11; 36:2; 14:2-3; Gen. 6:3; Gal. 5:19
[419] Latin, “in incredulis.” French, “en la vie des infideles et idolatres;”–in the life of infidels and idolaters.
[420] Latin, “omnes Fabricios, Scipiones, Catones.” French, “tous ceux qui ont esté prisez entre les Pagans;”–all those who have been prized among the Heathen.
[421] See August. Lib. de Pœnit., and Gregory, whose words are quoted, Sent. Lib. 3 Quæst. 7.
[422] The following sentence is added in the French:–”Il est bien vray que le poure monde a esté seduit jusques la, de penser que l’homme se preparast de soy-mesme pour estre justifié de Dieu: et que ce blaspheme a regné communement tant en predications qu’aux escoles; comme encore aujourdhui il est soustenue de ceux qui veulent maintenir toutes les abominations de la Papauté.”–It is very true that the poor world has been seduced hitherto, to think that man could of himself perpare to be justified by God, and that this blasphemy has commonly reigned both in sermons and schools, as it is still in the present day asserted by those who would maintain all the abominations of the Papacy.
[423] French, “Tout ce qu’ils auront determiné ne profitera gueres, ains s’evanouisra comme fumee;”–All their decisions will scarcely avail them, but will vanish like the smoke.
[424] Latin, “a posteriori;” French, “comme enseigne de la vocation de Dieu;”–as a sign of the calling of God.
[425] French, “Brief, en toutes ces facons de parler, ou il est fait mention de bonnes œuvres, il n’est pas question de la cause pourquoy Dieu fait bien aux siens, mais seulement de l’ordre qu’il y tient;”–In short, in all those forms of expression in which mention is made of good works, there is no question as to the cause why God does good to his people, but only to the order which he observes in it.
[426] 1 Cor. 1:30; Eph. 1:3-5; Col. 1:14, 20; John 1:12; 10:28.
[427] John 5:12; John 5:24; Rom. 3:24; John 3:24; Eph. 2:6; Col. 1:13
[428] French, “d’autant qu’il n’y estoit gueres exercité;”–inasmuch as he was little versant in it.
[429] French, “ne fust ce que de la pointe d’une sepingle;”–were it only a pin’s point.
[430] John 3:8; 1 Pet. 4:3; 2 Tim. 2:20-21; Luke 9:23.
[431] 2 Cor. 4:8; 2 Tim. 2:11; Phil. 3:10; Rom. 7:29, 39.
CHAPTER 16. REFUTATION OF THE CALUMNIES BY WHICH IT IS ATTEMPTED TO THROW ODIUM ON THIS DOCTRINE.
[432] This sentence is wholly ommitted in the French.
[433] Latin, “Dolere sibi simulant.”–French, “Ils alleguent;”–they allege.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page