<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 426
[416] French, “Par arrogance j’enten l’orgueil qui s’engendre d’une fole persuasion de justice, quand l’homme pense avoir quelque chose, dont il merite d’estre agreable à Dieu; par presomption j’enten une nonchalance charnelle, qui peut estre sans aucune fiance des œuvres;”–by arrogance I mean the pride which is engendered by a foolish persuasion of righteousness, when man thinks he has something for which he deserves to be agreeable to God. By presumption I understand a carnal indifference, which may exist without any confidence in works.
CHAPTER 13. TWO THINGS TO BE OBSERVED IN GRATUITOUS JUSTIFICATION.
[417] The two previous sentences are ommited in the French.
CHAPTER 14. THE BEGINNING OF JUSTIFICATION. IN WHAT SENSE PROGRESSIVE.
[418] 24 424 Jer. 17:9; Gen. 7:21; Ps. 94:11; 36:2; 14:2-3; Gen. 6:3; Gal. 5:19
[419] Latin, “in incredulis.” French, “en la vie des infideles et idolatres;”–in the life of infidels and idolaters.
[420] Latin, “omnes Fabricios, Scipiones, Catones.” French, “tous ceux qui ont esté prisez entre les Pagans;”–all those who have been prized among the Heathen.
[421] See August. Lib. de Pœnit., and Gregory, whose words are quoted, Sent. Lib. 3 Quæst. 7.
[422] The following sentence is added in the French:–”Il est bien vray que le poure monde a esté seduit jusques la, de penser que l’homme se preparast de soy-mesme pour estre justifié de Dieu: et que ce blaspheme a regné communement tant en predications qu’aux escoles; comme encore aujourdhui il est soustenue de ceux qui veulent maintenir toutes les abominations de la Papauté.”–It is very true that the poor world has been seduced hitherto, to think that man could of himself perpare to be justified by God, and that this blasphemy has commonly reigned both in sermons and schools, as it is still in the present day asserted by those who would maintain all the abominations of the Papacy.
[423] French, “Tout ce qu’ils auront determiné ne profitera gueres, ains s’evanouisra comme fumee;”–All their decisions will scarcely avail them, but will vanish like the smoke.
[424] Latin, “a posteriori;” French, “comme enseigne de la vocation de Dieu;”–as a sign of the calling of God.
[425] French, “Brief, en toutes ces facons de parler, ou il est fait mention de bonnes œuvres, il n’est pas question de la cause pourquoy Dieu fait bien aux siens, mais seulement de l’ordre qu’il y tient;”–In short, in all those forms of expression in which mention is made of good works, there is no question as to the cause why God does good to his people, but only to the order which he observes in it.
[426] 1 Cor. 1:30; Eph. 1:3-5; Col. 1:14, 20; John 1:12; 10:28.
[427] John 5:12; John 5:24; Rom. 3:24; John 3:24; Eph. 2:6; Col. 1:13
[428] French, “d’autant qu’il n’y estoit gueres exercité;”–inasmuch as he was little versant in it.
[429] French, “ne fust ce que de la pointe d’une sepingle;”–were it only a pin’s point.
[430] John 3:8; 1 Pet. 4:3; 2 Tim. 2:20-21; Luke 9:23.
[431] 2 Cor. 4:8; 2 Tim. 2:11; Phil. 3:10; Rom. 7:29, 39.
CHAPTER 16. REFUTATION OF THE CALUMNIES BY WHICH IT IS ATTEMPTED TO THROW ODIUM ON THIS DOCTRINE.
[432] This sentence is wholly ommitted in the French.
[433] Latin, “Dolere sibi simulant.”–French, “Ils alleguent;”–they allege.
[434] All the previous sentences of this section, except the first , are omitted in the French.
[435] 1 John 5:10, 19; Heb. 9:14; 10 29; Luke 1:74-75; Rom. 6:18; Col. 3:1; Tit. 2:11; 1 Thess. 5:9; 1 Cor. 3:16; Eph 2:21; 5:8; 2 Cor. 6:16; 1 Thess. 4:3, 7; 2 Tim. 1:9; Rom. 6:18; 1 John 4:10; 3:11; 1 Cor. 6:15, 17; 12:12; 1 John 3:3; 2 Cor. 7:1; John 15:10.
[436] French, “ces Pharisiens;”–those Pharisees.
CHAPTER 17. THE PROMISES OF THE LAW AND THE GOSPEL RECONCILED.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page