Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Institutes of the Christian Religion

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 429

PREFACES

[419] Latin, “in incredulis.” French, “en la vie des infideles et idolatres;”–in the life of infidels and idolaters.

[420] Latin, “omnes Fabricios, Scipiones, Catones.” French, “tous ceux qui ont esté prisez entre les Pagans;”–all those who have been prized among the Heathen.

[421] See August. Lib. de Pœnit., and Gregory, whose words are quoted, Sent. Lib. 3 Quæst. 7.

[422] The following sentence is added in the French:–”Il est bien vray que le poure monde a esté seduit jusques la, de penser que l’homme se preparast de soy-mesme pour estre justifié de Dieu: et que ce blaspheme a regné communement tant en predications qu’aux escoles; comme encore aujourdhui il est soustenue de ceux qui veulent maintenir toutes les abominations de la Papauté.”–It is very true that the poor world has been seduced hitherto, to think that man could of himself perpare to be justified by God, and that this blasphemy has commonly reigned both in sermons and schools, as it is still in the present day asserted by those who would maintain all the abominations of the Papacy.

[423] French, “Tout ce qu’ils auront determiné ne profitera gueres, ains s’evanouisra comme fumee;”–All their decisions will scarcely avail them, but will vanish like the smoke.

[424] Latin, “a posteriori;” French, “comme enseigne de la vocation de Dieu;”–as a sign of the calling of God.

[425] French, “Brief, en toutes ces facons de parler, ou il est fait mention de bonnes œuvres, il n’est pas question de la cause pourquoy Dieu fait bien aux siens, mais seulement de l’ordre qu’il y tient;”–In short, in all those forms of expression in which mention is made of good works, there is no question as to the cause why God does good to his people, but only to the order which he observes in it.

CHAPTER 15. THE BOASTED MERIT OF WORKS SUBVERSIVE BOTH OF THE GLORY OF GOD, IN BESTOWING RIGHTEOUSNESS, AND OF THE CERTAINTY OF SALVATION.

[426] 1 Cor. 1:30; Eph. 1:3-5; Col. 1:14, 20; John 1:12; 10:28.

[427] John 5:12; John 5:24; Rom. 3:24; John 3:24; Eph. 2:6; Col. 1:13

[428] French, “d’autant qu’il n’y estoit gueres exercité;”–inasmuch as he was little versant in it.

[429] French, “ne fust ce que de la pointe d’une sepingle;”–were it only a pin’s point.

[430] John 3:8; 1 Pet. 4:3; 2 Tim. 2:20-21; Luke 9:23.

[431] 2 Cor. 4:8; 2 Tim. 2:11; Phil. 3:10; Rom. 7:29, 39.

CHAPTER 16. REFUTATION OF THE CALUMNIES BY WHICH IT IS ATTEMPTED TO THROW ODIUM ON THIS DOCTRINE.

[432] This sentence is wholly ommitted in the French.

[433] Latin, “Dolere sibi simulant.”–French, “Ils alleguent;”–they allege.

[434] All the previous sentences of this section, except the first , are omitted in the French.

[435] 1 John 5:10, 19; Heb. 9:14; 10 29; Luke 1:74-75; Rom. 6:18; Col. 3:1; Tit. 2:11; 1 Thess. 5:9; 1 Cor. 3:16; Eph 2:21; 5:8; 2 Cor. 6:16; 1 Thess. 4:3, 7; 2 Tim. 1:9; Rom. 6:18; 1 John 4:10; 3:11; 1 Cor. 6:15, 17; 12:12; 1 John 3:3; 2 Cor. 7:1; John 15:10.

[436] French, “ces Pharisiens;”–those Pharisees.

CHAPTER 17. THE PROMISES OF THE LAW AND THE GOSPEL RECONCILED.

[437] See Book 2 chap. 7: sec. 2-8, 15; chap. 8 sec 3; chap 11 sec. 8; Book 3 chap 19. sec 2.

[438] French, “Les Sophistes de Sorbonne;”–the Sophists of Sorbonne.

[439] French, “de crier contre nous en cest endroit;”–here to raise an outcry against us.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0561 times.

 

<<  Contents  >>