<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 432
[422] The following sentence is added in the French:–”Il est bien vray que le poure monde a esté seduit jusques la, de penser que l’homme se preparast de soy-mesme pour estre justifié de Dieu: et que ce blaspheme a regné communement tant en predications qu’aux escoles; comme encore aujourdhui il est soustenue de ceux qui veulent maintenir toutes les abominations de la Papauté.”–It is very true that the poor world has been seduced hitherto, to think that man could of himself perpare to be justified by God, and that this blasphemy has commonly reigned both in sermons and schools, as it is still in the present day asserted by those who would maintain all the abominations of the Papacy.
[423] French, “Tout ce qu’ils auront determiné ne profitera gueres, ains s’evanouisra comme fumee;”–All their decisions will scarcely avail them, but will vanish like the smoke.
[424] Latin, “a posteriori;” French, “comme enseigne de la vocation de Dieu;”–as a sign of the calling of God.
[425] French, “Brief, en toutes ces facons de parler, ou il est fait mention de bonnes œuvres, il n’est pas question de la cause pourquoy Dieu fait bien aux siens, mais seulement de l’ordre qu’il y tient;”–In short, in all those forms of expression in which mention is made of good works, there is no question as to the cause why God does good to his people, but only to the order which he observes in it.
[426] 1 Cor. 1:30; Eph. 1:3-5; Col. 1:14, 20; John 1:12; 10:28.
[427] John 5:12; John 5:24; Rom. 3:24; John 3:24; Eph. 2:6; Col. 1:13
[428] French, “d’autant qu’il n’y estoit gueres exercité;”–inasmuch as he was little versant in it.
[429] French, “ne fust ce que de la pointe d’une sepingle;”–were it only a pin’s point.
[430] John 3:8; 1 Pet. 4:3; 2 Tim. 2:20-21; Luke 9:23.
[431] 2 Cor. 4:8; 2 Tim. 2:11; Phil. 3:10; Rom. 7:29, 39.
CHAPTER 16. REFUTATION OF THE CALUMNIES BY WHICH IT IS ATTEMPTED TO THROW ODIUM ON THIS DOCTRINE.
[432] This sentence is wholly ommitted in the French.
[433] Latin, “Dolere sibi simulant.”–French, “Ils alleguent;”–they allege.
[434] All the previous sentences of this section, except the first , are omitted in the French.
[435] 1 John 5:10, 19; Heb. 9:14; 10 29; Luke 1:74-75; Rom. 6:18; Col. 3:1; Tit. 2:11; 1 Thess. 5:9; 1 Cor. 3:16; Eph 2:21; 5:8; 2 Cor. 6:16; 1 Thess. 4:3, 7; 2 Tim. 1:9; Rom. 6:18; 1 John 4:10; 3:11; 1 Cor. 6:15, 17; 12:12; 1 John 3:3; 2 Cor. 7:1; John 15:10.
[436] French, “ces Pharisiens;”–those Pharisees.
CHAPTER 17. THE PROMISES OF THE LAW AND THE GOSPEL RECONCILED.
[437] See Book 2 chap. 7: sec. 2-8, 15; chap. 8 sec 3; chap 11 sec. 8; Book 3 chap 19. sec 2.
[438] French, “Les Sophistes de Sorbonne;”–the Sophists of Sorbonne.
[439] French, “de crier contre nous en cest endroit;”–here to raise an outcry against us.
[440] French, “Edits ou Statuts;”–Edicts or Statutes.
[441] The French here adds the two following sentences:–”Nostre response done est, merites: mais entant qu’elles tendent à la justice que Dieu nous a commandee, laquelle est nulle, si elle n’est parfaite. Or elle ne se trouve parfaite en nul homme de monde; pourtant faut conclure, q’une bonne œuvre de soy ne merite pas le nom de justice.”–Our reply then is, that when the works of the saints are called righteousness, it is not owing to their merits, but is in so far as they tend to the righteousness which God has commanded, and which is null if it be not perfect. Now it is not found perfect in any man in the world. Hence we must conclude, that no good work merits in itself the name of righteousness.
[442] French “Voudrions nous faire une lignee serpentine, que les enfans meutrissent leur mere?”–Would we have a viperish progeny, where the children murder the parent?
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page