<< | Contents | >> |
The Institutes of the Christian Religion
Show All Footnotes & Jump to 434
[424] Latin, “a posteriori;” French, “comme enseigne de la vocation de Dieu;”–as a sign of the calling of God.
[425] French, “Brief, en toutes ces facons de parler, ou il est fait mention de bonnes œuvres, il n’est pas question de la cause pourquoy Dieu fait bien aux siens, mais seulement de l’ordre qu’il y tient;”–In short, in all those forms of expression in which mention is made of good works, there is no question as to the cause why God does good to his people, but only to the order which he observes in it.
[426] 1 Cor. 1:30; Eph. 1:3-5; Col. 1:14, 20; John 1:12; 10:28.
[427] John 5:12; John 5:24; Rom. 3:24; John 3:24; Eph. 2:6; Col. 1:13
[428] French, “d’autant qu’il n’y estoit gueres exercité;”–inasmuch as he was little versant in it.
[429] French, “ne fust ce que de la pointe d’une sepingle;”–were it only a pin’s point.
[430] John 3:8; 1 Pet. 4:3; 2 Tim. 2:20-21; Luke 9:23.
[431] 2 Cor. 4:8; 2 Tim. 2:11; Phil. 3:10; Rom. 7:29, 39.
CHAPTER 16. REFUTATION OF THE CALUMNIES BY WHICH IT IS ATTEMPTED TO THROW ODIUM ON THIS DOCTRINE.
[432] This sentence is wholly ommitted in the French.
[433] Latin, “Dolere sibi simulant.”–French, “Ils alleguent;”–they allege.
[434] All the previous sentences of this section, except the first , are omitted in the French.
[435] 1 John 5:10, 19; Heb. 9:14; 10 29; Luke 1:74-75; Rom. 6:18; Col. 3:1; Tit. 2:11; 1 Thess. 5:9; 1 Cor. 3:16; Eph 2:21; 5:8; 2 Cor. 6:16; 1 Thess. 4:3, 7; 2 Tim. 1:9; Rom. 6:18; 1 John 4:10; 3:11; 1 Cor. 6:15, 17; 12:12; 1 John 3:3; 2 Cor. 7:1; John 15:10.
[436] French, “ces Pharisiens;”–those Pharisees.
CHAPTER 17. THE PROMISES OF THE LAW AND THE GOSPEL RECONCILED.
[437] See Book 2 chap. 7: sec. 2-8, 15; chap. 8 sec 3; chap 11 sec. 8; Book 3 chap 19. sec 2.
[438] French, “Les Sophistes de Sorbonne;”–the Sophists of Sorbonne.
[439] French, “de crier contre nous en cest endroit;”–here to raise an outcry against us.
[440] French, “Edits ou Statuts;”–Edicts or Statutes.
[441] The French here adds the two following sentences:–”Nostre response done est, merites: mais entant qu’elles tendent à la justice que Dieu nous a commandee, laquelle est nulle, si elle n’est parfaite. Or elle ne se trouve parfaite en nul homme de monde; pourtant faut conclure, q’une bonne œuvre de soy ne merite pas le nom de justice.”–Our reply then is, that when the works of the saints are called righteousness, it is not owing to their merits, but is in so far as they tend to the righteousness which God has commanded, and which is null if it be not perfect. Now it is not found perfect in any man in the world. Hence we must conclude, that no good work merits in itself the name of righteousness.
[442] French “Voudrions nous faire une lignee serpentine, que les enfans meutrissent leur mere?”–Would we have a viperish progeny, where the children murder the parent?
[443] The whole sentence in French stnads thus:–”Or si cette justice des œvres telle quelle procede de la foy et de la justification gratuite, il ne faut pas qu’on la prenne pour destruire ou obscurcir la grace dont elle depend; mais plustost doit estre enclose en icelle, comme le fruict à arbre.”–Now, if this righteousness of works, such as it is, proceeds from faith and free justification, it must not be employed to destroy or obscure the grace on which it depends, but should rather be included in it, like the fruit in the tree.
[444] Rom. 4:7; Ps 32:1-2; 112:1; Prov. 14:21; Ps. 1:1; 106:3; 119:11; Mt. 5:3.
Search Comments 
This page has been visited 0561 times.
<< | Contents | >> |
10 per page