Appearance      Marker   

 

<<  Contents  >>

The Institutes of the Christian Religion

Footnotes

Show All Footnotes

Show All Footnotes & Jump to 447

PREFACES

[437] See Book 2 chap. 7: sec. 2-8, 15; chap. 8 sec 3; chap 11 sec. 8; Book 3 chap 19. sec 2.

[438] French, “Les Sophistes de Sorbonne;”–the Sophists of Sorbonne.

[439] French, “de crier contre nous en cest endroit;”–here to raise an outcry against us.

[440] French, “Edits ou Statuts;”–Edicts or Statutes.

[441] The French here adds the two following sentences:–”Nostre response done est, merites: mais entant qu’elles tendent à la justice que Dieu nous a commandee, laquelle est nulle, si elle n’est parfaite. Or elle ne se trouve parfaite en nul homme de monde; pourtant faut conclure, q’une bonne œuvre de soy ne merite pas le nom de justice.”–Our reply then is, that when the works of the saints are called righteousness, it is not owing to their merits, but is in so far as they tend to the righteousness which God has commanded, and which is null if it be not perfect. Now it is not found perfect in any man in the world. Hence we must conclude, that no good work merits in itself the name of righteousness.

[442] French “Voudrions nous faire une lignee serpentine, que les enfans meutrissent leur mere?”–Would we have a viperish progeny, where the children murder the parent?

[443] The whole sentence in French stnads thus:–”Or si cette justice des œvres telle quelle procede de la foy et de la justification gratuite, il ne faut pas qu’on la prenne pour destruire ou obscurcir la grace dont elle depend; mais plustost doit estre enclose en icelle, comme le fruict à arbre.”–Now, if this righteousness of works, such as it is, proceeds from faith and free justification, it must not be employed to destroy or obscure the grace on which it depends, but should rather be included in it, like the fruit in the tree.

[444] Rom. 4:7; Ps 32:1-2; 112:1; Prov. 14:21; Ps. 1:1; 106:3; 119:11; Mt. 5:3.

[445] French, “Il suffit à nos adversaires s’ils peuvent deraciner la justice de foy, laquelle nous voulons estre plantee au profond du cœur.”–It is enough for our opponents if they can root up justification by faith, which we desire to be planted at the bottom of the heart.

[446] Ps. 7:9; 17:1; 18:20; 26:1, 9, 10. Farther on , see Chap 14 s18; Chap. 20 s10.

CHAPTER 18. THE RIGHTEOUSNESS OF WORKS IMPROPERLY INFERRED FROM REWARDS.

[447] Mt. 16:27; 2 Cor. 5:10; Rom. 2:6; John 5:29; Mt. 25:34; Prov. 12:14; 13:13; Mt. 5:12; Luke 6:23; 1 Cor. 3:8.

[448] French, “mais seulement emporte zele et estude;”–but only imports zeal and study.

[449] French, “Pource que c’est un Docteur ancien, j’aime mieux user de ses paroles que des miennes;”–Because he is an ancient Doctor, I prefer making use of his words rather than my own.

[450] The French adds, “C’est à dire, en misericorde, et non pas en jugement;”–that is to say, in mercy, and not in judement.

[451] French, “Mais si quelcun pour obscurcir la benignité de Dieu veut establir la dignité des œuvres;”–but if any one to obscure the benignity of God would establish the dignity of works.

[452] See Calvin’s Answer to Sadolet, who had said that chairty is the first and principal cause of our salvation.

[453] French, “Mais touchant ce qu’ils semblent advis contrepoiser en une mesme balance les bonnes œuvres et les mauvaises, pour estimer la justice ou l’injustice de l’homme, en cela je suis contreint de leur repugner.”–But as they seem disposed to put good and bad works into the opposite scales of the same balance, in order to estimate the righteousness or unrighteousness of man, in this I am forced to dissent from them.

CHAPTER 19. OF CHRISTIAN LIBERTY.

[454] French, “Mais quelcun dira”–But some one will say.

[455] Rom. 14:1, 13; 16:1; 1 Cor. 8:9; 10:25, 29, 32; Gal. 5:13.

[456] The French adds, “Lesquelles ne sont de soy ne bonnes ne mauvais;”–which in themselves are neither good nor bad.

[457] French, “de bon laict;”–good milk.

 

 

 

10 per page

 

 

 Search Comments 

 

This page has been visited 0561 times.

 

<<  Contents  >>